Advertisements

Libiamo ne'lieti calici (Russian translation)

Italian
Italian
A A

Libiamo ne'lieti calici

[Alfredo]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'ochio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
 
[Coro] Ah! Libiam, amor, fra' calici più caldi baci avrà
 
[Violetta]
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell'amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
 
[Coro]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
 
[Violetta] La vita è nel tripudio
 
[Alfredo] Quando non s'ami ancora...
 
[Violetta] Nol dite a chi l'ignora,
 
[Alfredo] E'il mio destin così...
 
[Tutti]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
 
Submitted by evfokasevfokas on Thu, 30/06/2011 - 05:51
Last edited by M de VegaM de Vega on Mon, 27/04/2020 - 01:34
Russian translationRussian
Align paragraphs

Поднимем мы кубки веселья

Versions: #1#2
[Альфред]
Высо́ко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья —
За милую выпьем его.
Ловите счастья миг златой, его горька утрата —
Промчится без возврата он жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
Так в сердце кипит пусть любовь!
 
[Хор] Ах, как влага здесь в бокале, так же пусть кипит в нас любовь!
 
[Виолетта]
В словах этой песни глубокая правда,
Её не принять невозможно,
Верьте, что всё в этом мире ничтожно,
Важно веселье одно.
Любовь не век в душе живёт,
Лета не в нашей воле,
Цветок поблекший в поле
Опять не расцветёт.
Ловите, ловите минутную радость, пока цветок цветёт!
 
[Хор]
В приюте отрадном часы полуно́чи
Приятно провесть всё нас ма́нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!
 
[Виолетта] Весельем жизнь прелестна…
 
[Альфред] Пока любви не знаешь…
 
[Виолетта] Любовь не всем известна…
 
[Альфред] Известна мне она…
 
[Хор]
В приюте отрадном часы полуно́чи
Приятно провесть всё нас ма́нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Mon, 26/07/2021 - 18:53
Author's comments:

Перевод Владимира Алексеева
(Российский и советский режиссёр музыкального театра, либреттист, переводчик, театральный педагог.
Старший брат К. С. Станиславского)

Comments
Read about music throughout history