Лиличка! - Вместо письма (Lilichka! - Vmesto pis'ma) (English translation)

Лиличка! - Вместо письма

Дым табачный воздух выел.
Комната – глава в крученыховском аде.
Вспомни – за этим окном впервые
Руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще – выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
Все равно любовь моя – тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
Царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
И суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг.
Submitted by vodkapivovodkapivo on Wed, 04/01/2017 - 08:27
English translationEnglish
Align paragraphs

Lilichka! - Instead of a letter

Versions: #1#2#3
Tobacco smoke has eaten away the air
The room is a chapter from kruchenykh’s hell*
Recall: behind this window, in a frenzy of despair,
I first caressed your tender hands
You’re sitting like that now, with your iron heart
One more day – and will you drive me out at all?
It will then take me long to put my shivering broken arm
Into the sleeve in the dim hall
I’ll run out, I’ll throw my body into the street
Wild, lashed with despair, I’ll go insane
Please, don’t, my darling, my good one,
We’d better say goodbye today.
You see, wherever you may run to,
My love hangs over you like a bad dream
Please, let me howl out the bitterness
Of offended grievances in this last scream
If a bull ever gets tired out
It’ll leave and lay sprawled in cold waves
I have no other sea except your love
And, crying, for your mercy my heart vainly craves
If a tired elephant wants to rest
Regal, in burning sands it will lie down,
I have no other sun except your love
But I even don’t know where and with whom you are now.
Should you cause such pain to a poet
He would barter you for money and fame
Alas, no other ringing can please me
But the ringing of your beloved name
I won’t take poison or throw myself down the stairs
And I won’t pull the trigger against my temple
No other blade except the blade of your stare
Can ever make me tremble
You’ll forget tomorrow that I crowned you,
That this love burnt out my flowery heart
And the carnival of vain days will, whirling,
Tear the pages of my books apart...
Will the dry leaves of my words
Make you stop, breathing avidly?
Let me pave with this last tender verse
Your steps, as you’re leaving rapidly.
thanked 9 times
Submitted by Nevo4kaNevo4ka on Sun, 05/02/2017 - 18:40
Added in reply to request by líadanlíadan
Author's comments:

*A reference to “Game in Hell”, a poem by futurist A. Kruchenykh
** the translation is pretty close to the original text, but I've changed some images for the purpose of rhyming ("a heavy weigh" translated as "a bad dream", for example)

Read about music throughout history