-
Lipka → Russian translation
- •
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Lipka
Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
Nie byli to ptaszkowie
Tylko trzej braciszkowie
Co się spierali o jedną dziewczynę
Który ci ją dostanie
Co się spierali o jedną dziewczynę
Który ci ją dostanie
Jeden mówi: „Tyś moja”
Drugi mówi: „Jak Bóg da”
A trzeci mówi: „Moja najmilejsza,
Czemu Tyś mi taka smutna?”
A trzeci mówi: „ Moja najmilejsza,
Czemuś Tyś mi taka smutna?”
„Jakże nie mam smutna być?
Za starego każą iść.
Czasu niewiele
Jeszcze dwie niedziele
mogę, miły, z Tobą być! ”
Czasu niewiele
Jeszcze dwie niedziele
mogę, miły, z Tobą być!”
Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
Translation
Липа
На той стороне озера
Стоит липа зелёная
А на той липе, на той зелёненькой
Трое пташек поют
А на той липе, на той зелёненькой
Трое пташек поют
Нет, то не пташки
А то трое братьев
Которые спорили об одной девушке
Кому из них она достанется
Которые спорили об одной девушке
Кому из них она достанется
Первый говорит: "Ты ж моя"
Второй говорит: "Как Бог даст"
А третьий говорит: "Моя милая,
Отчего ты такая грустная?"
А третьий говорит: "Моя милая,
Отчего ты такая грустная?"
"Как же мне не грустить?
За старого велят идти
Недолго осталось
Ещё две недели могу милый с тобой быть!"
Недолго осталось
Ещё две недели могу милый с тобой быть!"
На той стороне озера
Стоит липа зелёная
А на той липе, на той зелёненькой
Трое пташек поют
А на той липе, на той зелёненькой
Трое пташек поют
Thanks! ❤ | ||
thanked 31 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 1 year 5 months |
Theagnach_dh | 2 years 5 months |
tokhtamysh | 2 years 7 months |
马列托主义者 | 2 years 11 months |
Beate Liebold | 6 years 1 month |
VintageTime | 8 years 4 months |
Guests thanked 25 times
Submitted by Guest on 2015-12-08
Added in reply to request by Вероника Горбач
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Polish Folk: Top 3
1. | Hej sokoły! |
2. | Sto Lat |
3. | W moim ogródecku |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Rock version of this song is sung by the Belarusian team "Litvintroll".