Живи не зевай
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | FIFA World Cup official songs and anthems |
2. | FIFA World Cup Russia 2018 Songs |
1. | Si tu no estas |
2. | Hasta el amanecer |
3. | El perdón |
В том то и дело что Вы понимаете смысл фраз , а это написано для тех кто хочет послушать , вернее пропеть песню .Попробуйте максимально сократить содержание песни и в нескольких фразах пересказать о чём песня и будет понятно что это то же самое. Вы и не представляете как я хорошо понимаю Ваше неприятие , я пытался пропеть параллельно свой перевод под исполнение на русском исполнителя другого экв. перевода и ничего не получается потому что я понимаю смысл его фраз.То же и у Вас.
Жизнь одна, чтобы жить, столько можно подарить
Борьба за честь нации — это мой подарок.
Беги, как чемпион, и победи, как король.
Лишь это для меня — золото, моя жизнь,
Живи сейчас, сейчас
Only one life to live, got so much to give
Только одна жизнь, и это уже так много
Fighting for the nation now, that is my gift
Сражайся за нацию сейчас, вот мой подарок
Run like a champion and win like a king
Беги как чемпион и побеждай, как король
That’s my only gold my everything
Это моё единственное золото, моё всё
Living up now, now
Живи сейчас, сейчас
Интересно в чём другой смысл?
тамерлан кораев a écrit :Only one life to live, got so much to give
Только одна жизнь, и это уже так много
Fighting for the nation now, that is my gift
Сражайся за нацию сейчас, вот мой подарок
Run like a champion and win like a king
Беги как чемпион и побеждай, как король
That’s my only gold my everything
Это моё единственное золото, моё всё
Living up now, now
Живи сейчас, сейчасИнтересно в чём другой смысл?
‘Got so much to give’ значит, что он многое может дать из того, что он имеет (дать, сражаясь за нацию)
‘Gift’ кроме «подарка» может также означать «талант»
‘My everything’ - в этом контексте, скорее «всё для меня / всё, что мне нужно»
Понимаете, в оригинале - он гордится тем, что он играет за свою страну, он готов отдать всё и ему взамен ничего не нужно.
А в вашем ритмичном переводе получается, что его единственная цель - первым стать королём чемпионов (что бы это не значило). И мне, например, не понятно, за какую «честь народа» он борется.
Делится-дать из того что имеешь . Сражаться за нацию -бороться за честь народа(чевствовать,почесть...) )))))))ЗА СПОРТИВНУЮ!
Цель-моё единственное золото, моё всё
Todo el mundo que me levante la mano
Поднимайте свои руки не стоять ==> ваш перевод не только не передаёт смысл, но и не имеет никакого смысла по-русски
——-
Only one life to live, got so much to give
Fighting for the nation now, that is my gift
Run like a champion and win like a king
That's my only gold, my everything
Live it up now, now
Перевод по смыслу не соответствует оригиналу:
Да жизнь лишь одна и ею делись,
Я борюсь за честь народа это мой приз.
Стать королём чемпионов первым хотел ,
В этом лишь моя святая цель .
Побеждай не зевай!