Advertisements

Londra (French translation)

Proofreading requested
Italian
A A

Londra

Londra, io mi ritrovo sempre a Londra
Posso allontanarmi per un poco,
Ma ritorno prima o dopo a Londra
 
Londra cammino intorno a Piccadilly
Guardo le vetrine in Regent Street
È tutta da vedere Londra
 
Non ho capito se appartengo a lei
O se è Londra che appartiene a me
 
A Londra cammino lemme lemme in Fleet Street
Sono a quattro passi da Trafalgar square
Mi sento londinese a Londra
 
Il tempo è quel che è,
Nonostante ciò ti sembrerà meravigliosa
 
A Londra, io voglio tanto bene a Londra
È il solo posto al mondo che non mi scordo mai
E giro e giro attorno a Londra.
 
Submitted by elfy2016elfy2016 on Mon, 23/11/2020 - 16:51
Last edited by DarkJoshuaDarkJoshua on Wed, 25/11/2020 - 10:02
Submitter's comments:

J'ai fait pour le mieux il me manque deux phrases
merci de votre indulgence.

French translationFrench
Align paragraphs

A Londres

A Londres ! Je me retrouve toujours à Londres
Je peux m’en éloigner pour un temps,
Mais ! j’y retourne tôt ou tard à Londres
 
A Londres ! Je marche au tour de Piccadilly
Je regarde les vitrines de Regency Street
Tout est à voir dans Londres
 
Je n’ai pas compris si c’est moi qui lui appartiens
Où ! si c’est Londres qui m’appartient
 
A Londres ! je marche lemme, lemme……
Je suis à deux pas de « Trafalgar Square »
Je me sens londoniène à Londres
 
Le temps, est... ce qu'il est,
Et malgrés ça ! Elle(Londre) te semblera merveilleuse
 
A Londres ! Je suis très amoureuse de Londres
C’est le seul lieu au monde que je n’oublierais jamais
Et je tourne, tourne et retourne à Londres.
 
Thanks!

Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.

Submitted by elfy2016elfy2016 on Tue, 24/11/2020 - 21:02
Last edited by elfy2016elfy2016 on Thu, 26/11/2020 - 11:18
Author's comments:

Merci de vos commentaires s'il est possible de mieux faire

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Advertisements
Translations of "Londra"
French elfy2016
Comments
DarkJoshuaDarkJoshua    Wed, 25/11/2020 - 10:07

Ho corretto quelle due righe poco comprensibili. Ora il testo è giusto e la traduzione da aggiornare.

Read about music throughout history