Loreley (English translation)

  • Artist: Heinrich Heine
  • Featuring artist: Richard Tauber
  • Song: Loreley 16 translations
  • Translations: Arabic, Bulgarian, Croatian, English #1, #2, French #1, #2, #3, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Turkish, Ukrainian


1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Submitted by ValerijaValerija on Sun, 07/04/2013 - 18:06
Last edited by michealtmichealt on Sun, 30/12/2018 - 16:14
Submitter's comments:

The singer in the (current) video is Richard Tauber.
There is a Rumanian adaptation:

English translationEnglish
Align paragraphs


Versions: #1#2
I don't know what it can mean
that I am so sad,
a fairy-tale from ancient times,
which I can't get out of my mind.
The air is cool and it's getting dark,
and the Rhine is flowing peacefully;
the mountain's peak is glittering
in the evening sunshine.
The most beautiful virgin is sitting
up there, marvellously,
her golden jewellery is sparkling,
she combs her golden hair.
She combs it with a golden comb
and at the same time sings a song
that has a wondrous
tremendous melody.
The boatman in his little ship
is seized by a mad woe;
he doesn't see the rocky reefs,
he's only looking up into the heights.
I believe the waves will engulf
boatman and boat in the end,
and that, with her singing,
the Lorelei has done.
thanked 6 times
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealtmichealt on Wed, 16/12/2015 - 14:53
Last edited by michealtmichealt on Fri, 06/07/2018 - 18:47
Author's comments:

This carries me back nearly 60 years to my school days, when this (and Goethe's Heidenroslein) made part of my first year of learning German.

Read about music throughout history