Nesli - L'orizzonte (English translation)
English translation
The Horizon
If you can't see the horizon in front of you
It's just a spot like many others
If you don't trust people
People won't trust you
If nothing of this makes sense
What sense should I give to what I think?
If you're different just because you are like so
Maybe you lost what you had
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
They have just confused you up to now
Telling you that there's only one life
Actually, you lived many of them
The one you tell is another story
Another house, another place
Another monster and all at random, in all senses
Well, feel the road trip when you have a toothache
Your eyes may be expressionless but the reflexes are always attentive
As if you were still twenty
How do happenings change you
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
If you can't see the horizon in front of you
You remain being a spot amid many
If you don't trust people
People won't trust you
If nothing of this makes sense
What sense should I give to what I think?
If you're different just for difference's sake
Maybe you lost what you had
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
Nesli: Top 3
1. | La fine![]() |
2. | Un bacio a te![]() |
3. | Parole da dedicarmi |
Idioms from "L'orizzonte"
1. | a caso |
See also
Italian → English: All Translations
Comments

Thanks, but is that line properly translated? I'm not sure 'sentire' can be translated into 'enjoy', and talking about having a toothache while driving makes no sense for me...

I'll rather say ''feel the road trip when you have the toothache" because Enjoy you it's translated with ''Goditi" Eg: Goditi il viaggio in auto col mal di denti. Otherwise, the singer would said "Goditi il viaggio in auto col mal di denti" I wonder but prefered to say ''senti il viaggio in auto....''
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.