Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Los Chiles Verdes (Greek translation)

  • Artist: Unknown Artist (Mexico) Featuring artist: Jordi Savall - La Capella Reial de Catalunya - Hespèrion XXI - Tembembe Ensamble Continuo
  • Song: Los Chiles Verdes
  • Translations: French, Greek
Spanish
Spanish
A A

Los Chiles Verdes

Cómpreme chile habanero
que deleite el paladar;
que deleite el paladar
Cómpreme chile habanero
y si no tiene dinero
se lo voy a regalar,
se lo voy a regalar,
pero pruébelo primero.
 
Ahora sí, china del alma,
ya no nos condenaremos,
los infiernos se apagaron
y los diablos se murieron.
 
La vida tiene sazón
si hay un chile en la tortilla,
si hay un chile en la tortilla,
la vida tiene sazón.
 
Se despierta la pasión
con el fuego en la semilla
con el fuego en la semilla
y dulce en el corazón.
 
Ahora sí, china del alma,
ya se te acabó el destino;
ya no están los chiles verdes,
ya se te acabó el camino.
 
Submitted by La IsabelLa Isabel on Fri, 20/05/2022 - 13:32
Submitter's comments:

Letra: Patricio Hidalgo/Tradicional jarocho (verso del Pan de Jarabe, Archivo General de la Nación, México, Inquisición, vol. 1297, exp. 3),
Interprètes: Jordi Savall + Tembembe Ensamble Continuo - Hespérion XXI.

Los Chiles Verdes es un son jarocho tradicional, un género musical existiendo principalmente en la región de Veracruz (México).
Uno de sus estribillos corresponde a una copla cantada en la ciudad de México a finales del S. XVIII, por una doncella de veinticuatro años, Phelipa de Olaeta, quien fue acusada de "herejía mixta", y procesada por la Inquisición.
Los «sones mexicanos» son piezas para tocar, cantar y bailar y que se tocan principalmente con instrumentos de la familia de la guitarra, y otros instrumentos de cuerda, tales como el arpa y el violín.

Greek translationGreek
Align paragraphs

Οι πράσινες (άγουρες) πιπεριές

Πάρε μου χαβανέζα πιπεριά
που ‘ναι απόλαυση στον ουρανίσκο
που ‘ναι απόλαυση στον ουρανίσκο
Πάρε μου χαβανέζα πιπεριά
κι αν δε σου βρίσκονται παράδες
στους δωρίζω εγώ
στους δωρίζω εγώ
αλλά πρώτα να τη δοκιμάσεις
 
Τώρα ναι, μικρούλα μου, ψυχή μου
μη τυραννιόμαστ' άλλο πια,
σβήσαν οι φωτιές της κόλασης
και πεθάναν οι διαβόλοι
 
Η ζωή έχει νοστιμιά
αν έχει και μια πιπερίτσα μες τ’ αυγά τα χτυπητά
αν έχει και μια πιπερίτσα μες τ’ αυγά τα χτυπητά
η ζωή έχει τότε νοστιμιά,
 
Το πάθος τότε είναι που ξυπνά
με του αναμμένου σπόρου τη φωτιά
με του αναμμένου σπόρου τη φωτιά
και τη γλύκα στη καρδιά
 
Τώρα ναι, μικρούλα μου, ψυχή μου
η τύχη σου εσώθη,
πιπερίτσες πράσινες δεν έχει πιά
της ζωής ο δρόμος τέλειωσε κι αυτός
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by guest-guestguest-guest on Sat, 28/05/2022 - 08:20
Author's comments:

Ακόμη ένα παραδοσιακό τραγούδι της μουσικής σχολής «son huasteco» των περιοχών του Νοτιοανατολικού Μεξικού .
Το τραγούδι αυτό το συναντούμε σε διάφορες στιχουργικές παραλλαγές.

Οι πράσινες πιπεριές (οι άγουρες δηλαδή) διάσημες όπως και οι κόκκινες (οι ώριμες αδελφές τους).
Μας ήρθαν από τις περιοχές του Νέου Κόσμου μαζί με τόσα άλλα λαχανικά που νοστιμεύουν τη ζωή μας..
Στους παραπάνω στίχους χρησιμοποιούνται σαν αλληγορία που υποδηλώνει τις «καυτερές νοστιμιές» του έρωτα στη ζωή του ανθρώπου και το πώς τελειώνουν κι αυτές με τη μεγάλη ηλικία και το πέρασμα του χρόνου.

Η μετάφραση έγινε με την προτροπή της «συναδέλφου» La Isabel την οποία και ευχαριστώ.

Translations of "Los Chiles Verdes"
Unknown Artist (Mexico): Top 3
Comments
Read about music throughout history