Los sonidos del silencio (English translation)

English translation

The sound of silence

Old friend darkness
I'd like to talk again
Because I had again
A vision that softly
Was changing my way of thinking
I hear it talk
I hear it in the silence
In my dreams, I was walking
Among the fog and the city
Through cold, desolate streets
When a white and frozen light
Hurt my eyes
And also hurt the darkness
I saw it shine
I see it in the silence
In the naked light I saw
A thousand people maybe more
People who talked without speaking
People who heard without listening
And a sound that
Wrapped them mercilessly
I can hear it
Sounds of silence
Then I wanted to talk to them
Then I wanted to help them
I wanted to feel them like brothers
I wanted to take them by the hand
But they couldn't
They couldn't wake up
And understand
The day in silence
They kneeled to pray
That light was their God
I screamed at them to wake up
That the truth wasn't there
That prophets, aren't neon lights
And that God
Always talks in silence
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Mon, 19/03/2018 - 00:17
Last edited by Diazepan Medina on Wed, 21/03/2018 - 00:59

Los sonidos del silencio

Kmiltreu    Wed, 21/03/2018 - 00:53

I have here some corrections and suggestions for your translation:

Hurted my eyes => Hurt my eyes (In English, "hurt" is used for both present and past tense)
And also huted darkness => And also hurt the darkness
I screamed them to wake up => I screamed at them to wake up
"Among the fog and the city" sounds strange. It's not easy to translate this Spanish sentence completely literally, but I would consider something like "In the city through the fog"

Otra vez quisiera hablar => "I want to talk again" is fine, but "I'd like to talk again" reflects the Spanish meaning a little better.
I was walking in dreams => You aren't wrong, but "In my dreams, I was walking" sounds more natural

Through cold desert streets => Through cold, desolate streets (This is the only one where the meaning would actually be misunderstood by a native English speaker)

Diazepan Medina    Wed, 21/03/2018 - 00:59

Though I kept the "Among the fog and the city"