Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

老派約會之必要 [A Gentleman’s Guide to Old-Fashioned Dating] (Lou5 Paai1 Joek3 Wui6 Zi1 Bit1 Jiu3) (English translation)

老派約會之必要 [A Gentleman’s Guide to Old-Fashioned Dating]

該怎麼初次約會 實在極費思量
起初先推我兩次 挫我氣燄都正常
再約便說好 以里數換你獎賞
 
找一間小店吃飯 浪漫大戲開場
於燭光跟笑意裡 談談童年 提及理想
吃到侍應生 靜靜話現已打烊
 
飯後未倦嗎 跟我逛逛 再送你歸家
我可以為你 關起手機 純靈魂對話
怎知道霎眼 就談到 赤柱了
錯過了 你我的家
 
寧像個書生 初約佳人 (與你有種牽引)
蝴蝶滿心飛 不過 未走近(勝過世間一見就吻)
多想 一見即吻 但覺相襯
何妨從夏到秋 慢慢抱緊
 
明月正偷窺 這對璧人(兩個坐這麼近)
何用太心急 一晚露底藴(故作老派手卻在震)
承襲 古典小說裡 優雅的情感
情願 待新婚才獻吻
 
不急於一晚散盡 十萬夜那溫柔
一針針 跟你刺繡
年華悠悠 怎會悶透
訪西廂 登紅樓 仍攜著你手
 
初邂逅
我喜歡雙雙 漫步在霧裏
趕攤牌 實在是沒趣
跟你這 一種老派鴛侶
只想約會到八千歲 微醉寫詩作對 下去
 
寧像個書生 初約佳人(與你有種牽引)
蝴蝶滿心飛 不過 未走近(勝過世間一見就吻)
多想 一見即吻 但覺相襯
何妨從夏到秋 慢慢抱緊
 
明月正偷窺 這對璧人(兩個坐這麼近)
何用太心急 一晚露底藴(故作老派手卻在震)
承襲 古典小說裡 優雅的情感
誰狂熱 會自焚
 
誰又要火速 私訂終身(與你有種牽引)
甜蜜每日一小片比較動人(勝過世間一見就吻)
情是 今晚淺酌過 一世都微醺
重演 父母初相識 的氣氛
 
我倆這天初約
逛遍市區所有路燈
 
與你有種戀愛預感
 
Submitted by ardeitleoirardeitleoir on 2022-07-19
Submitter's comments:

曲:GooChan/MC 張天賦
詞:黃偉文
編:GooChan/黃兆銘
監:徐浩

English translationEnglish
Align paragraphs

Necessities Of Old-Fashioned Dating

Versions: #1#2
Took great pains to work out how our first date should go
It’s normal that you’d first decline twice to deflate my ego
Then you’d say yes to my next invite – you’d be like my reward from redeeming mileage
 
We’d eat out at a small eatery, like how a traditional romance opera plays out
Talk about our childhoods and dreams amid the candlelight and laughter
Until the waiter whispers they’re closing for the day
 
Aren’t you sleepy after dinner? Stroll with me, then I’ll see you home
I’ll turn off my mobile for you, so our souls can engage
Who’d know that we’d arrive in Stanley1 in the blink of an eye? We’d talk so much
We’d just pass by both of our homes
 
I’d rather act scholarly on our first date (There’s something about you)
Butterflies flutter within my heart, yet we come no closer (Nobler than how people kiss on first sight)
Wanna kiss you on first sight so badly, but if we’re indeed a match
Why don’t we take a season’s time to slowly hold each other closer?
 
The bright moon peeps down on this beautiful couple (Both sit close to each other)
No need to be hasty and show my hand on the first night (Pretending to be old school, but my hands are shaking)
Taking on the elegance of the Classical Novels
I’d rather wait until we wed, before we kiss
 
There’s no rush to expend in one night a lifetime’s worth of tender love
If I can embroider with you stitch by stitch
How will the many years ahead be dull?
I’ll hold on your hand, while we visit the Western Bower and Red Chamber2
 
On our first encounter
I’d like to walk in the fog together with you
It’s no fun if I immediately show all my cards
An old school couple we are, you and I
Just wanna go out with you till we’re 8000 years old – staying tipsy, writing poetry, keeping each other company
 
I’d rather act scholarly on our first date (There’s something about you)
Butterflies flutter within my heart, yet we come no closer (Nobler than how people kiss on first sight)
Wanna kiss you on first sight so badly, but if we’re indeed a match
Why don’t we take a season’s time to slowly hold each other closer?
 
The bright moon peeks down on this beautiful couple (Both sit close to each other)
No need to be hasty and show my hand on the first night (Pretending to be old school, but my hands are shaking)
Taking on the elegance of the Classical Novels
Whoever is fanatical will ultimately burn themselves
 
Who hastens to be secretly engaged? (There’s something about you)
Sweetness is best enjoyed in small daily doses (Nobler than how people kiss on first sight)
Love is like sipping a cocktail that’ll leave you mellow for life
Let’s reenact the atmosphere when our parents first acquainted
 
We’re going on our first date today
We’ll go see all the city’s streetlights
 
Got a hunch that we’ll fall in love
 
  • 1. Coastal town in southern Hong Kong.
  • 2. Romance of the Western Chamber (or Romance of the Western Bower), and Dream of the Red Chamber, are two classics in Chinese literature.
Thanks!
thanked 3 times

You are permitted to reprint my translations elsewhere as long as you credit me and link back to the original site here. For translations reposted from other sources, please contact them directly. Thank you for your support!

Submitted by ardeitleoirardeitleoir on 2022-09-24
Last edited by ardeitleoirardeitleoir on 2022-09-25
Author's comments:

The name of the song, 老派約會之必要 (English: A Gentleman’s Guide to Old-Fashioned Dating), is inspired by the title of the book with the same name, written by Taiwanese author Li Weijing.

Comments
Read about music throughout history