Julia Stone - Love Is A Show (Spanish translation)

Spanish translation

El amor es un espectáculo

Querido, nunca te dejé
Nunca te dejé
Nunca te dejé
Oh, querido. Oh, querido.
Nunca te dejé.
Te llevaré
A donde te pueda abrazar
A donde te pueda abrazar
A donde te pueda abrazar
Te llevaré
Te llevaré
A donde te pueda abrazar
Querido, ¿por qué la llamaste?
¿Por qué la llamaste?
Querido, ¿por qué la llamaste?
¿Por qué la llamaste?
Oh, querido. Oh, querido.
¿Por qué la llamaste?
Ir,1 el amor es un espectáculo
Quiero irme
Ir, no lo sabía
Quiero irme
Querido, debería haberte dejado
Debería haberte dejado
Debería haberte dejado
Oh, querido. Oh, querido.
Debería haberte dejado
  • 1. el inglés no es muy claro, también podría traducirse con irme/ve
Submitted by Vimto12 on Sat, 25/01/2014 - 23:10
Last edited by Vimto12 on Tue, 28/01/2014 - 18:00
Your rating: None Average: 5 (1 vote)

Love Is A Show

More translations of "Love Is A Show"
See also
roster 31    Sat, 25/01/2014 - 23:33

Hola Vimto! Nice translation.
It appears to be easy and yet, it has its things.
1. The stanza "te llevaré..." it should be in subjunctive, "donde te PUEDA abrazar" (wharever that place may be).
2. The refrain "Go, love is a show" is not very clear to me; at least, in Spanish, it seems to be incomplete. I don't think the starting "Go" is a command, but an introduction to what is coming next. "Quiero ir", ¿a dónde?
What do you think of this:
"Irme, el amor es un espectáculo.
Quiero irme.
Irme, no lo sabía.
Quiero irme".

¿Tiene sentido?

Vimto12    Sun, 26/01/2014 - 11:15

Sí, parece que así tiene más sentido...
Agreed on both counts, translation updated Regular smile thanks for your comment!

roster 31    Sun, 26/01/2014 - 13:27

Thanks Vimto for following my suggestions. It sounds good.

There is something else I didn't point out before:
In third stanza, I think "le" and "a ella" is unnecessary. Try "por qué LA llamaste", and see what you think.
And instead of "amante" I would say "querido" (addressing directly).

Vimto12    Sun, 26/01/2014 - 15:39

yep I accept both your suggestions (I did think llamar took a direct object...)
Thanks again for your help Regular smile

Freda    Sun, 26/01/2014 - 16:48

How about "Ir....quiero irme"?

Vimto12    Sun, 26/01/2014 - 16:54

hmm yeah me gusta Teeth smile nice and vague...open to interpretation. Changed!
Thanks for your comment ^^

roster 31    Sun, 26/01/2014 - 19:25

You are perfectly welcome.

Yes, it takes a direct object: "... called --> her = direct object = LA"
Th thing is that, in Spanish, it carries what is called 'a' personal (a ella), and, sometimes, it can be confusing.

Freda    Mon, 27/01/2014 - 03:17

You're welcome, Nisah.

roster 31    Mon, 27/01/2014 - 03:27

Is this message for Nisha?

Freda    Mon, 27/01/2014 - 04:32

Yes, I thought I had posted it under Nisah's message.

roster 31    Sun, 26/01/2014 - 19:29

That's what was suggested, Freda, and it has been changed. Thank you.

roster 31    Mon, 27/01/2014 - 03:52

Sorry, I didn't read well. You should say "irme" throughout, as I wrote above.