Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

L’uccello (Polish translation)

  • Artist: Vava77 (Daniele Vavassori) Featuring artist: Barbara Ravasio
  • Song: L’uccello
  • Translations: English, Polish
Italian
Italian
A A

L’uccello

«Ciao…»
 
[Vava] Dimmi come stai, vedo un’ombra dentro agli occhi tuoi.
Cara amica mia, se vorrai parlarmi sai che puoi.
A volte, la cosa giusta è lasciar parlare il cuore
perché non sempre si può resistere.
 
[Barbara] Hai ragione, sai: è un malessere che a volte ho.
Mi vergogno un po’, ma se vuoi saperlo, ti dirò.
A volte, la cosa giusta è lasciar parlare il cuore
perché non sempre si può resistere.
Se penso a tutti i tipi negli anni
a cui ho detto no…
Per ritrovarmi dopo vent’anni
qui senza un uccello ormai.
 
[B+V] Un ucce-he- ce-hello.
Un ucce- celle-lle-lle-llo.
Un ucce-he- ce-hello.
Neanche un uccello ormai.
 
[B] Oh oh-oh-oh-oh.
Oh oh oh-oh-oh-oh oh oh-oh oh-oh-oh-oh.
Se penso a tutti i tipi negli anni
a cui ho detto no…
Per ritrovarmi dopo vent’anni
qui senza un uccello ormai.
 
[B+V] Un ucce-he- ce-hello.
Un ucce- celle-lle-lle-llo.
Un ucce-he- ce-hello.
Neanche un uccello ormai.
 
[V] «Se lo sapevo che facevi tutto ’sto casino, allora te lo davo io…»
 
Submitted by Stefano8Stefano8 on Sun, 07/11/2021 - 16:39
Submitter's comments:

La canzone (e il videoclip) sono una parodia di Shallow di Lady Gaga & Bradley Cooper.

Polish translationPolish
Align paragraphs

Ptaszek

«Cześć…»
 
[Vava] Powiedz mi: jak się masz? Widzę jakiś cień w twoich oczach.
Droga przyjaciółko, jeśli chcesz ze mną pogadać, wiesz, że możesz.
Czasami jest słuszne pozwolić mówić sercu,
bo nie zawsze dajemy sobie radę.
 
[Barbara] Wiesz, masz rację. To ten dyskomfort, który czasem odczuwam.
Trochę się wstydzę, ale jeśli chcesz to wiedzieć, to ci powiem.
Czasami jest słuszne pozwolić mówić sercu,
bo nie zawsze dajemy sobie radę.
Gdy pomyślę o tych wszystkich facetach,
którym przez te lata odmawiałam…
By się tu znaleźć, po dwudziestu latach,
teraz bez żadnego ptaszka.
 
[B+V] Pta-ta-ta-taszka.
Pta-ta-ta-taszka.
Pta-ta-ta-taszka.
Teraz bez żadnego ptaszka.
 
[B] Och och-och-och-och.
Och och och-och-och-och och och-och och-och-och-och.
Gdy pomyślę o tych wszystkich facetach,
którym przez te lata odmawiałam…
By się tu znaleźć, po dwudziestu latach,
teraz bez żadnego ptaszka.
 
[B+V] Pta-ta-ta-taszka.
Pta-ta-ta-taszka.
Pta-ta-ta-taszka.
Teraz bez żadnego ptaszka.
 
[V] Gdybym wiedział, że zrobisz z tego taką aferę, dałbym ci swojego…
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by AzaliaAzalia on Mon, 17/01/2022 - 19:14
Author's comments:

Zarówno sama piosenka, jak i wideoklip jest parodią piosenki "Shallow" (https://pl.wikipedia.org/wiki/Shallow) z filmu "Narodziny gwiazdy" (A Star Is Born), a także nakręconego do niej teledysku. "L'uccello" znaczy "ptak", dosłownie i w znaczeniu przenośnym, tak jak w języku polskim, tyle że my mówimy raczej "ptaszek" niż "ptak".

Translations of "L’uccello"
Polish Azalia
Comments
Read about music throughout history