Lullaby of an Infant Chief (Russian translation)


Lullaby of an Infant Chief

O, hush thee, my babie, thy sire was a knight,
Thy mother a lady, both lovely and bright;
The woods and the glens, from the towers which we see,
They are all belonging, dear babie, to thee.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.
O, fear not the bugle, though loudly it blows,
It calls but the warders that guard thy repose;
Their bows would be bended, their blades would be red,
Ere the step of a foeman draws near to thy bed.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.
O, hush thee, my babie, the time soon will come,
When thy sleep shall be broken by trumpet and drum;
Then hush thee, my darling, take rest while you may,
For strife comes with manhood, and waking with day.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.
Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on Sat, 27/11/2021 - 02:36
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Колыбельная для наследника вождя

О, тише, мой мальчик, ты рыцаря сын,
Твоя мама — леди, родные — знатны;
Вид с башен — долины, леса и ручьи —
Всё это, малыш мой, владенья твои.
О хо ро, и ри ри, кадул гу ло.
О, горна не бойся, пускай громок вой,
Он стражей зовёт оберечь твой покой;
Их луки согнутся, краснеют клинки
Пред тем, как приблизятся к люльке враги
О хо ро, и ри ри, кадул гу ло.
О, тише, малыш, скоро грянет судьба,
Твой сон оборвут барабан и труба;
Так тише, мой милый, поспи сладким сном,
Борьба придёт с мужеством, встанешь ты днём.
О хо ро, и ри ри, кадул гу ло.
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Sat, 27/11/2021 - 04:16
SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 27/11/2021 - 18:07

обереч ---> оберечь

Read about music throughout history