Lullaby for a Stormy Night (Russian translation)
Колыбельная в бурю
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |
1. | The most unpleasant and horrifying "lullabies" |
1. | Hymn of Acxiom |
2. | Stray Italian Greyhound |
3. | 綠島小夜曲 (Lǜdǎo Xiǎoyèqǔ) |

Вообще-то, со мной это не первый раз случается.
Вот здесь тоже поначалу было от мужского лица:
https://lyricstranslate.com/ru/babylonsk%C3%A1-v%C4%9B%C5%BE-%D0%B2%D0%B...
Не поправила, пока не ткнули носом. )))

Одуванчик, очень трогательно!
Пара предложений по мелочи
> This same rain that draws you near me
Скорее "толкает" тебя ко мне, не влечет.
>рождает прекрасный мир
Скорее "делает мир прекрасным"
>но её сумрачные лучи
Не лучше ли оставить "свет от свечки"? Что такое "сумрачные лучи"?
> The wind makes creatures of our trees
Ветер оживляет наши деревья
> Rain's a part of how life goes
Дождь - часть жизни
> So I'll hold you and wait
Так что я обниму тебя и дождусь
А почему не зарифмовали?

Спасибо! Мне тоже песенка показалась очень милой и трогательной, сразу захотелось перевести. Потому и не стала рифмовать - тогда провозилась бы гораздо дольше. Но позже попробую, может, получится.
По поводу "толкает" согласна, поправлю. Наверное, это слово здесь наиболее уместно.
"Делает мир прекрасным" мне не очень нравится. Я бы оставила "рождает" (или даже "творит"). Мир, промытый дождём, как будто рождается заново. И сам человек утром словно бы рождается в новую жизнь. Особенно маленький человек.
Да, "сумрачные лучи" странновато звучат. Мне вообще, честно говоря, не совсем понятны эти строчки:
The storm clouds mask your beloved moon
And its candlelight beams
Still keep pleasant dreams
Понятно, что тучи скрыли луну. А дальше? Наверное, я здесь запуталась с частями речи. Candlelight - прилагательное или существительное? Beams - это глагол (сияет, светит) или существительное во множественном числе (лучи)? И к чему, соответственно, относится its? И третья строка - продолжение второй или самостоятельное предложение? Может, там keep - повелительное наклонение?
"Ветер оживляет наши деревья" - такой вариант у меня был, но я от него отказалась. Подумаю ещё.
"Дождь - часть жизни" - согласна.
И, конечно, "обниму" и "дождусь" (или "подожду") звучит гораздо естественнее.
Спасибо огромное за все замечания!

Женя, спасибо большое!
Я думала об этом. По крайней мере, про "глазки". Но потом всё-таки решила, что уменьшительные формы тут ни к чему. Ребёнка учат не бояться и принимать жизнь такой, какая она есть. С ним говорят на равных. А песня и так ласковая, но спокойная и сдержанная.

Да, "делает мир прекрасным" - не очень. Создает прекрасный мир? Обновляет красоту мира? Рождение - немного радикально. Возрождают красоту мира?
>The storm clouds mask your beloved moon
And its candlelight beams
Still keep pleasant dreams
Да, действительно. Может быть так:
Грозовые тучи скрывают твою любимую (почему?) луну
и ее "свечеподобные" лучи (candlelight - прилагательное, beams - лучи).
Все же мечтай о приятном.

Но candlelight - это ещё и сумерки, полумрак (время, когда зажигают свечи)... Отсюда у меня и появились "сумрачные лучи". Наверное, и правда бред. ))) Может, просто тусклые, приглушённые? Но они всё равно долетают и несут с собой приятные сны. Так можно понять?
"Рождает" пока всё-таки оставлю. Не думаю, что это так уж радикально. Не обязательно же в прямом смысле понимать, как сотворение мира из ничего.
А любимая почему? Ну, не знаю, наверное, ребёночек очень любит на луну смотреть. Его понять можно. )))

Я бы так знаки расставил:
The storm clouds mask your beloved moon and its candlelight beams.
Still keep pleasant dreams
Луна наглухо закрыта тучами, никакой свет луны не доходит. Но ты, дитя, не унывай.
candlelight еще и искусственный свет, кстати, электрический.
- Почему-то в переводе песня поётся от лица мужчины?