Advertisements

Lullaby for a Stormy Night (Russian translation)

  • Artist: Vienna Teng (Cynthia Yih Shih - Shǐ Yìxīn - 史逸欣)
  • Song: Lullaby for a Stormy Night 21 translations
  • Translations: Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Turkish
  • Requests: Arabic, Tongan, Ukrainian
Russian translationRussian
A A

Колыбельная в бурю

Малыш, не бойся.
Дождь изо всех сил колотит в стекло,
как незваный гость.
Ничего страшного.
Сегодня ночью я здесь.
 
Малыш,
не бойся.
Пусть грохочет гром
и вспышки молнии
освещают твоё заплаканное лицо,
сегодня ночью я здесь.
 
Когда-нибудь ты узнаешь,
что природа – она такая.
Тот самый дождь, что толкает тебя ко мне,
обрушивается на реки и землю,
на леса и пески,
рождает прекрасный мир, который ты видишь
утром.
 
Малыш,
не бойся.
Грозовые тучи скрыли твою любимую луну,
но её сумрачные лучи
всё ещё хранят приятные сны.
Сегодня ночью я здесь.
 
Малыш,
не бойся.
Деревья на ветру похожи на живых существ,
а их ветви – как руки.
Пойми, это всё понарошку.
И я здесь сегодня ночью.
 
Когда-нибудь ты узнаешь,
что природа – она такая.
Тот самый дождь, что толкает тебя ко мне,
обрушивается на реки и землю,
на леса и пески,
рождает прекрасный мир, который ты видишь
утром.
 
Знаешь, ведь когда-то и я
была маленьким ребёнком.
И я тоже боялась,
но кто-то ласковый всегда приходил,
чтобы высушить все мои слёзы,
обменять страхи на сладкие сны
и поцеловать на ночь.
 
Ну, а теперь я выросла,
и прожитые годы показали,
что дождь – это часть жизни.
Но сейчас темно и поздно,
поэтому я обниму тебя и подожду,
пока не закроются твои испуганные глазки.
 
И я надеюсь, что ты узнаешь,
что природа – она такая.
Тот самый дождь, что толкает тебя ко мне,
обрушивается на реки и землю,
на леса и пески,
рождает прекрасный мир, который ты видишь
утром.
 
Всё прекрасно утром.
Дождь пройдёт к утру.
Но я всё ещё буду здесь.
 
Submitted by dandeliondandelion on Wed, 30/10/2019 - 14:03
Added in reply to request by AchampnatorAchampnator
Last edited by dandeliondandelion on Fri, 08/11/2019 - 06:03
EnglishEnglish

Lullaby for a Stormy Night

Comments
Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 30/10/2019 - 14:07

- Почему-то в переводе песня поётся от лица мужчины?

dandeliondandelion    Wed, 30/10/2019 - 14:10

Ой, и правда! )))
Сама не знаю, зачем так сделала...
Надо поправить, наверное.
Видимо, вообразила себе, что это папашка поёт колыбельную. )))

dandeliondandelion    Wed, 30/10/2019 - 14:14

Всё, исправила.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 30/10/2019 - 14:21

Одуванчик, очень трогательно!
Пара предложений по мелочи
> This same rain that draws you near me
Скорее "толкает" тебя ко мне, не влечет.
>рождает прекрасный мир
Скорее "делает мир прекрасным"
>но её сумрачные лучи
Не лучше ли оставить "свет от свечки"? Что такое "сумрачные лучи"?
> The wind makes creatures of our trees
Ветер оживляет наши деревья
> Rain's a part of how life goes
Дождь - часть жизни
> So I'll hold you and wait
Так что я обниму тебя и дождусь

А почему не зарифмовали?

dandeliondandelion    Wed, 30/10/2019 - 16:27

Спасибо! Мне тоже песенка показалась очень милой и трогательной, сразу захотелось перевести. Потому и не стала рифмовать - тогда провозилась бы гораздо дольше. Но позже попробую, может, получится.

По поводу "толкает" согласна, поправлю. Наверное, это слово здесь наиболее уместно.

"Делает мир прекрасным" мне не очень нравится. Я бы оставила "рождает" (или даже "творит"). Мир, промытый дождём, как будто рождается заново. И сам человек утром словно бы рождается в новую жизнь. Особенно маленький человек.

Да, "сумрачные лучи" странновато звучат. Мне вообще, честно говоря, не совсем понятны эти строчки:

The storm clouds mask your beloved moon
And its candlelight beams
Still keep pleasant dreams

Понятно, что тучи скрыли луну. А дальше? Наверное, я здесь запуталась с частями речи. Candlelight - прилагательное или существительное? Beams - это глагол (сияет, светит) или существительное во множественном числе (лучи)? И к чему, соответственно, относится its? И третья строка - продолжение второй или самостоятельное предложение? Может, там keep - повелительное наклонение?

"Ветер оживляет наши деревья" - такой вариант у меня был, но я от него отказалась. Подумаю ещё.
"Дождь - часть жизни" - согласна.
И, конечно, "обниму" и "дождусь" (или "подожду") звучит гораздо естественнее.

Спасибо огромное за все замечания!

vevvevvevvev    Wed, 30/10/2019 - 16:40

Отличный перевод, Елена!
Замечу только, что в колыбельной были бы уместны уменьшительно-ласкательные формы слов: "личико", "глазки" и т.п. Как Вы считаете?

dandeliondandelion    Wed, 30/10/2019 - 16:52

Женя, спасибо большое!
Я думала об этом. По крайней мере, про "глазки". Но потом всё-таки решила, что уменьшительные формы тут ни к чему. Ребёнка учат не бояться и принимать жизнь такой, какая она есть. С ним говорят на равных. А песня и так ласковая, но спокойная и сдержанная.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 30/10/2019 - 17:03

Я бы тоже "испуганные глазки" написал.

dandeliondandelion    Fri, 08/11/2019 - 06:06

Всё-таки вы с Женей правы, я это сейчас понимаю. Исправила глаза на глазки.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 08/11/2019 - 06:11

Ну тогда «заплаканное лицо» должно «личиком» быть
(Я серьёзно)

dandeliondandelion    Fri, 08/11/2019 - 09:40

Маша, я подумаю, может, и до этого созрею. )))
Но мне кажется, это не так критично, а вот "пока не закроются твои глаза" какие-то нехорошие ассоциации вызывает...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 30/10/2019 - 16:43

Да, "делает мир прекрасным" - не очень. Создает прекрасный мир? Обновляет красоту мира? Рождение - немного радикально. Возрождают красоту мира?

>The storm clouds mask your beloved moon
And its candlelight beams
Still keep pleasant dreams

Да, действительно. Может быть так:

Грозовые тучи скрывают твою любимую (почему?) луну
и ее "свечеподобные" лучи (candlelight - прилагательное, beams - лучи).
Все же мечтай о приятном.

dandeliondandelion    Wed, 30/10/2019 - 17:11

Но candlelight - это ещё и сумерки, полумрак (время, когда зажигают свечи)... Отсюда у меня и появились "сумрачные лучи". Наверное, и правда бред. ))) Может, просто тусклые, приглушённые? Но они всё равно долетают и несут с собой приятные сны. Так можно понять?
"Рождает" пока всё-таки оставлю. Не думаю, что это так уж радикально. Не обязательно же в прямом смысле понимать, как сотворение мира из ничего.
А любимая почему? Ну, не знаю, наверное, ребёночек очень любит на луну смотреть. Его понять можно. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 30/10/2019 - 17:16

Я бы так знаки расставил:
The storm clouds mask your beloved moon and its candlelight beams.
Still keep pleasant dreams
Луна наглухо закрыта тучами, никакой свет луны не доходит. Но ты, дитя, не унывай.
candlelight еще и искусственный свет, кстати, электрический.

Advertisements
Read about music throughout history