✕
Proofreading requested
Original lyrics
Lunático
Vou abrir minha janela sobre a noite.
E já bem noite, a lua,
alta a um terço do seu arco,
terá de deslizar pelo meu quarto adentro,
e passear sobre o meu rosto, adormecido e lívido,
quando eu sair a sonhar pelas estradas noturnas,
sem fim, sem marcos, nem encruzilhadas,
que levam à região dos desabrigos…
Sonharei com mares muito brancos,
de águas finas, como um ar dos cimos,
onde o meu corpo sobrenada solto,
por entre nelumbos que passam boiando…
Ouvirei a rainha do País do Suave Sonho,
cantando no alto sempre o mesmo canto,
como a sereia do sempre mais alto…
E a janela se fecha, prendendo aqui dentro
o raio suave que prendia a lua…
Para que eu soçobre no mar dos nenúfares grandes,
onde remoinham as formas inacabadas,
onde vêm morrer as almas, afogadas,
e onde os deuses se olham como num espelho.
Submitted by Manuela Colombo on 2021-11-29
Translation
Lunatico
Aprirò la mia finestra sulla notte.
E a notte già alta, la luna,
giunta a un terzo del suo arco,
dovrà scivolare fin dentro la mia stanza,
e passeggiare sul mio volto, addormentato e livido,
quando io uscirò a sognare per le strade notturne,
senza fine, senza barriere, né crocevia,
che portano alla regione delle desolazioni…
Sognerò dei mari molto bianchi,
d’acqua fine, come aria di montagna,
dove il mio corpo armonioso galleggia,
tra i fior di loto che passano fluttuando…
Sentirò la regina del Paese del Dolce Sogno,
cantare lassù sempre lo stesso canto,
come la sirena che sta ancor più in alto…
E la finestra si chiude, imprigionando qui dentro
il dolce raggio che imprigionava la luna…
Perché io naufraghi nel mare delle grandi ninfee,
dove volteggiano le forme incompiute,
dove vengono a morire le anime affogate,
e dove gli dei si guardano come in uno specchio.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Pietro Lignola | 2 years 3 months |
Sarasvati | 2 years 4 months |
Guernes | 2 years 4 months |
Submitted by Manuela Colombo on 2021-11-29
Author's comments:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
João Guimarães Rosa: Top 3
1. | Soneto da saudade |
2. | Desterro |
3. | Paraíso filosófico |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4557 translations, 2861 songs, 11721 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 546 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.