Lunfardia (Russian translation)

Advertisements
Spanish

Lunfardia

 
Ella vive el día en San Telmo
en la Boca de noche está
allá la llaman bacana
aquí busca aunque abrochada está
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pa’ doblar
bajo una luna porteña
bamboleando su martona va
 
[Estribillo:]
Qué harías vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazón
Qué harías vos
de estos ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
 
Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con la lengua de tabaco
ellos abren pronto así sus labios
 
Por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro
de su deseo cruel arriba
 
[Estribillo]
 
Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayó
aun mina fiel
hasta que se mueva el día
bajo las estrellas es turra
en esta cegante noche de lunfardía
 
[Estribillo]
 
Submitted by maluca on Sat, 04/04/2015 - 01:26
Last edited by Coopysnoopy on Wed, 30/03/2016 - 07:20
Align paragraphs
Russian translation

Лунфардия

Versions: #1#2
Она живет днем в Сан-Тельмо
Но всю ночь в Ла-Бока она
Её там зовут «госпожа»
Здесь «шлюха», будь хоть замужем она
В шагах её танго
И она непреклонна всегда
Под Луной Буэнос-Айреса
Идёт, качая грудями она
 
Что бы сделал ты
Против ветра, что
Взлетает от её ног
До сердца самого
Чтобы сделал ты
Против глаз этих чёрных, что
Подходят так хорошо
К ней и к ночи
 
Эти пьяные мужчины
Что всегда заговаривают с ней
С табачным языком
Они торопливо открывают рты
 
Из-за каждого инея, что падает
На взращенную ей открытую розу
Пока они не сплюнут золотую пыль
Что достигнет глубинного центра
Её жестокого желания
 
Что бы сделал ты
Против ветра, что
Взлетает от её ног
До сердца самого
Чтобы сделал ты
Против глаз этих чёрных, что
Подходят так хорошо
К ней и к ночи
 
Когда ее парень,
Этот мошенник ушел
Её «киска» на земле
Как упавшая чашка.
Всё ещё верная подруга
Когда уже наступит день
Под звёздами - проститутка
В эту ослепительную ночь Лунфардии
 
Что бы сделал ты
Против ветра, что
Взлетает от её ног
До сердца самого
Чтобы сделал ты
Против глаз этих чёрных, что
Подходят так хорошо
К ней и к ночи
 
Submitted by Michael Zeiger on Thu, 06/12/2018 - 13:54
Author's comments:

Сан-Тельмо и Ла-Бока - районы Буэнос-Айреса.

Текст содержит много сленга, характерного для региона Ривер-Плейт в Уругвае и Буэнос-Айресе - диалект под названием Лунфардо, который первоначально вышел в конце 19-го и начале 20-го веков от рабочих Porteños (уроженцы Буэнос-Айреса) и тюремного сленга тех лет, затем широко разошёлся.
«Лунфардо» также означает «вор, мошенник», а «Лунфардия» - «мир Лунфардо». "Низы" общества.

Comments