Advertisements

Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem veszi észre

Submitted by rickyramirez1000 on Thu, 24/01/2013 - 19:04

Idiomatic translations of "Más szemében a szálkát is..."

Başqasının gözündə çöp görüb, öz gözündə tiri görmür.
Explanations:
Присмял се хърбел на щърбел.
Explanations:
to říká ten pravý
Pot calls kettle black
Explanations:
the pot calling the kettle black
Explanations:
Azerbaijani, English #1, #2, #3, #4, French
To see the speck in your brother's eye, but not to notice the log in your own eye
Explanations:
look who's talking!
Explanations:
Sweep your own porch first.
Explanations:
English #1, #2
Kaldrono ridas pri poto kaj mem estas kota.
Explanations:
la pelle se moque du fourgon
écoute qui parle!
la pitié/l'hôpital qui se moque de la charité
le chaudron trouve que la poêle est trop noire
un âne appelle l’autre rogneux
Voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien.
Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Kehre zuerst vor deiner eigenen Haustür!
Explanations:
ein Esel schimpft den anderen Langohr
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα
Explanations:
κάθισε η πομπή στον δρόμο και γελά τον κόσμο όλο
κοίτα ποιος μιλάει!
senti chi parla!
(ma) senti da che pulpito viene la predica!
cencio dice male di straccio
Da che pulpito viene la predica
Explanations:
il bue che dice cornuto all'asino
Explanations:
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt
Explanations:
Žiūrėkit, kas kalba!/ Kas prabilo...
Juokiasi puodas, kad katilas juodas.
ديگ به ديگ ميگه روت سياه!!
Explanations:
Diabeł się ubrał w ornat i ogonem na mszę dzwoni
Przygania kocioł garnkowi, a sam smoli.
i kto to mówi!
roto falando do esparrado
Explanations:
οlha quem fala!
Explanations:
В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна.
Explanations:
Гле ко ми каже!
Vemos la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio
Le dijo la sartén al cazo
Dijo la sartén al cazo: quítate allá, que me tiznas.
¡mira quién habla!
el burro hablando de orejas
tencere dibin kara, seninki benden kara
bak su konusana
baskasinin gozundeki lekeyi gormek ama kendi pisligini gormemek
"чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає"; "зорі лічить, а під носом не бачить"; "за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве; "не замітай чужої хижі — дивись, чи твоя заметена"
Explanations: