Christian Hymns & Songs - Mañanitas a la Virgen de Guadalupe (German translation)

Spanish

Mañanitas a la Virgen de Guadalupe

Oh Virgen la más hermosa
del valle del Anahuac
Tus hijos muy de mañana
te vienen a saludar,
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
 
Aquella alegre mañana
en que apareciste a Juan,
Mientras Dios me de la vida,
nunca se me olvidará.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció,
Mira, Reina, tus volcanes
que de rojo tiñe el sol.
 
Cuando miro tu carita
llena de tanto candor
Quisiera darte mil besos
para mostrarte mi amor.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Mira mi canoa de flores
que para ti traigo yo.
 
Envidia no tengo a nadie
sino al ángel que a tus pies
Hace cuatrocientos años
que te sirve de escabel.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Y ve el lago que refleja
el primer rayo del sol.
 
Madre de los mexicanos
dijiste venías a ser
Pues ya lo ves, Morenita,
si te sabemos querer.
Despierta, Madre, despierta
mira que ya amaneció;
Oye el son del Teponazcle,
que ya a todos despertó.
 
Mira que soy mexicano
y por eso tuyo soy,
Y busco en vano en el mundo,
quien te quiera más que yo.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Mirame a tus pies postrado
y dame tu bendición.
 
Submitted by phantasmagoria on Tue, 14/06/2016 - 22:38
Last edited by Hampsicora on Sat, 24/02/2018 - 20:19
Submitter's comments:

The song is sometimes sung with the melody of the "Mañanitas" (and parts of its lyrics) and the verses may vary as some artists omit or change the verses around.

Align paragraphs
German translation

Morgenständchen an die Jungfrau von Guadalupe

Oh heilige Jungfrau, die Schönste
Deine Kinder kommen schon früh am Morgen,
Um dich zu begrüßen,
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schon singen die Vögel,
Der Mond ist bereits verschwunden.
 
Dieser frohe Morgen,
An dem du Juan erschienen bist,
Solange Gott mir Leben gibt,
Ich werde ihn nie vergessen.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau, Königin, deine Vulkane,
Dieses Rot färbt die Sonne.
 
Wenn ich auf dein Gesicht schaue,
Erfüllt von solcher Offenheit,
Dann möchte ich dir tausend Küsse geben,
Um dir meine Liebe zu zeigen.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau dir mein Blumen-Kanu an,
Das bringe ich dir.
 
Neidisch bin ich auf niemanden,
Außer auf den Engel zu deinen Füßen,
Der schon seit vierhundert Jahren
Dir zu Diensten ist als Schemel.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Und sieh den See, wie er wiederspiegelt
Den ersten Strahl der Sonne.
 
Mutter der Mexikaner,
Du sagtest, du würdest kommen, um dazusein.
Nun, siehst du, dunkelhaarige Madonna,
Wie sehr wir dich lieben.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen;
Höre den Klang des Teponazcle,
Der schon alle geweckt hat.
 
Schau, ich bin Mexikaner,
Und deshalb bin ich der Deine,
Und ich suche vergebens in der Welt,
Ob jemand dich mehr liebt als ich.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau, wie ich dir zu Füßen knie,
Und gib mir deinen Segen.
 
Submitted by Lobolyrix on Mon, 08/01/2018 - 15:28
Added in reply to request by phantasmagoria
Last edited by Lobolyrix on Fri, 01/06/2018 - 16:06
Author's comments:

Die Jungfrau von Guadalupe ist ein den Mexikanern heiliges Gnadenbild Marias im Stadtteil Guadalupe am Nordrand von Mexico-City.

More translations of "Mañanitas a la ..."
GermanLobolyrix
Collections with "Mañanitas a la ..."
Christian Hymns & Songs: Top 3
See also
Comments