Il re del riso !!!!!!!la tradurro anch'io in Greco!!!!!!! Bellissimi versi!!!!!!
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ma che dulore!
State a ssentì, ve vòglio dì na còsa,
ma nun m'aita chiammà po' scustumato;
chéllo ca v'aggia dì è na quaccòsa
ca i' pènzo che vuje ggià nn'ite parlato.
Sta cusarèlla è ccòsa ca sta a cuóre
a tutte quante nuje napulitane:
sentènnela 'e struppià, ma che dulóre,
p'arraggia 'e vvòte me magnasse 'e mmane!
Ma nun è pròprio chisto l'argomènto,
si 'a 'nguaiano o no ‘a pòvera canzóne...
Sanno parlà sultanto 'e tradimènto!
'A verità, stu fatto m'indispóne.
Na vòta se cantava " '0 sóle mio ",
"Pusìlleco... Surriénto... Marechiaro",
" Ô Vómmero nce stà na tratturia "...
"A ppurpe vanno a ppesca cu 'e llampare"...
Chélli paròle 'e sti canzóne antiche,
mettévano int' 'o còre n'allerézza;
chésti pparòle 'e mo?... Che ffà... V' ô ddico?
Nun è pe criticà: sò na schifézza!
"Tòrna cu mme... nun 'mpòrta chi t'ha avuta"
" '0 ssaccio ca tu ggià staje 'mbraccio a n'ato"...
"Stóngo chiagnènno 'a che te ne si’ gghiuta"...
"Che pòzzo fà s'io sóngo 'nnammurato"...
Mettìmmece na pèzza, amici cari,
e nun cantammo cchiù: "Tu m'hê traduto".
Sentènno sti ccanzòne, a mme me pare
'e sta' a sentì 'o lamiénto d'e curnute!
Submitted by Pietro Lignola on 2019-01-23
Translation
La canzone napoletana
Ascoltami, voglio dire una cosa,
ma poi non mi chiamare scostumato:
ciò che ti debbo dire è una qualcosa
che credo voi n’abbiate già parlato.
Si tratta di una cosa che sta a cuore
a tutti quanti noi napoletani:
se la sento storpiare è un gran dolore,
per la rabbia mi mangerei le mani!
Ma non è proprio questo l’argomento,
se rovinan la povera canzone…
Sanno parlar solo di tradimento!
Invero, questo fatto m’indispone.
Un tempo si cantava “O sole mio”,
Posillipo… Sorrento.. Marechiare,
Al Vomero ci sta una trattoria…
Vanno a pesca di polpi le lampare…
Quelle parole d’antiche canzoni
mettevano nel cuore l’allegria.
Queste d’adesso? Roba da ceffoni!
Lo sai che sono? Una porcheria!
Torna con me... che fa con chi sei stata…
Lo so che hai già quest’altro fidanzato…
Sto piangendo da che te ne sei andata...
Che posso far se sono innamorato…
Qua bisogna trovare soluzioni.
“Tu m’hai tradito” non va ripetuto:
a me pare, a sentir queste canzoni
d’ascoltare il lamento di un cornuto!
equirhythmic
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
costantinos_7 | 5 years 2 months |
Submitted by Pietro Lignola on 2019-01-23
✕
Totò: Top 3
1. | 'A livèlla |
2. | Malafémmena |
3. | Carme', Carme' |
Idioms from "Ma che dulore!"
1. | Nun è còsa |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contributions: 8321 translations, 2320 songs, 9152 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 689 comments
Languages: native Italian, Neapolitan, fluent German, Latin, Galician-Portuguese, advanced English, intermediate Old Occitan, beginner Catalan, Portuguese, Spanish
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.