كلمتي حرة (Kelmti Horra) (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Arabic

كلمتي حرة (Kelmti Horra)

" Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur, ‎
Nous sommes des secrets qui jamais ne meurent ‎
Et de ceux qui résistent nous sommes la voix, ‎
Dans leur chaos nous sommes l'éclat, ‎
Nous sommes libres et notre parole est libre, ‎
Mais elle n'oublie pas ceux qui sèment les sanglots et trahissent nos fois…‎
 
Ce soir, j’aurai besoin de toutes vos voix
Alors, chantez tous avec moi
Pour la liberté d’expression…‎
 
‎كلمتي حرة‎, Kelmti Horra, Ma parole est libre "
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا في وسط الفوضى معنى
 
انا حق المظلومين
يبيعو فيه ال ناس كلاب
الي تنهب في قمح الدار
و تسكر في البيبان
قدام وهج الأفكار
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا حر و كلمتي حرة
انا حر و كلمتي حرة
ما تنساش حق الخبزة
و ما تنساش زارع الغصة
و ما تنساش خاين الويل ......
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا سر الوردة الحمراء
الي عشقو حمرتها سنين
الي دفنو ريحتها نهار
و خرجت بلحافها النار
تنادي عالأحرار
 
انا وسط الظلمة نجمة
انا في حلق الظالم شوكة
انا ريح لسعتها النار
انا روح إل ما نسيوش
انا صوت إل ما ماتوش
 
نصنع مالحديد صلصال
و نبني بيه عشقة جديدة
تولي أطيار
و تولي ديار
و تولي نسمة و امطار
 
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
 
" Dédicace spéciale à la Tunisie, dédicace à la Palestine, à l'Irak, à l'Afrique et à tous les peuples libres et opprimés... Merci ! "
 
Submitted by Malivone on Thu, 08/01/2015 - 14:13
Last edited by Malivone on Mon, 14/12/2015 - 15:40
Submitter's comments:

« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire. »
Citation apocryphe attribuée à Voltaire.
.
Cette chanson émouvante est « écrite en arabe et chantée par une femme », qui est, selon moi, une très bonne chose. Car il ne faut pas oublier que, sont également victimes des extrêmistes fondamentalistes, les populations de confession musulmane elles-mêmes (qui voient leur religion associée au fanatisme alors qu'ils ne demandent qu'à vivre leur foi dans l'amour et la paix), et plus particulièrement, les femmes...
.
Emel Mathlouthi pendant le Bal Africain à la place de la Bastille, le 13 juillet 2007, organisé par RFI et la mairie de Paris.
Ici, une version acoustique de la chanson.
.
À tous les "Charlie Hebdo" du monde, qui « n'ont que » leurs stylos et leurs crayons pour lutter contre l'obscurantisme...

Align paragraphs
English translation

My Word is Free

"We are free peoples who are not afraid,
We are secrets that never die
And for those who resist we are the voice,
In their chaos we shine,
We are free and our word is free,
But we do not forget those who cause the sobs and betray our faith ...
 
Tonight I will need all of your voices
So, all sing it with me
For freedom of expression ...
 
كلمتي حرة, Kelmti Horra, My word is free"
 
I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice of those who would not give in
I am the meaning amid the chaos
 
I am the right of the oppressed
That is sold by these dogs (people who are dogs)
Who rob the people of their daily bread
And slam the door in the face of ideas
 
I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am free and my word is free
I am free and my word is free
Don't forget the price of bread
And don't forget the cause of our misery
And don't forget who betrayed us in our time of need
 
I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am the secret of the red rose
Whose color the years loved
Whose scent the rivers buried
And who sprouted as fire
Calling those who are free
 
I am a star shining in the darkness
I am a thorn in the throat of the oppressor
I am a wind touched by fire
I am the soul of those who are not forgotten
I am the voice of those who have not died
 
Let's make clay out of steel
And build with it a new love
That becomes birds
That becomes a country/home
That becomes wind and rain
 
I am all the free people of the world put together
I am like a bullet
I am all the free people of the world put together
I am like a bullet
 
"Special dedication to Tunisia, dedication to Palestine, Iraq, Africa and all free and oppressed peoples ... Thank you!"
 
Submitted by Malivone on Thu, 08/01/2015 - 15:26
Last edited by Malivone on Tue, 13/01/2015 - 06:57
Author's comments:

Thank you very much to Chris Gratien for this translation.
.
I don't speak Arabic. I posted this song for it to be translated into many languages as possible ...
Please, take your "pens and pencils" for freedom of laughing, writing and expressing... Thank you!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments