Advertisements

Mad Girl's Love Song (Russian translation)

English
A A

Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
 
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
 
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
 
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
 
(1953)
 
  • waltzing:

    being in a rhythmical dance performed by a couple, who as a pair turn around and around

  • in blue and red:

    (figuratively) occupying the full spectrum of light

  • arbitrary:

    despotic, without any reason

  • moon-struck:

    overcoming with romantic feelings or sentiments

  • seraphim:

    God's men

  • thunderbird:

    a mythical bird that brings thunder (a huge eaglelike bird)

  • roar back:

    (idiomatic) have great success after a period of weak performance; make a dramatic recovery

Submitted by tsitpirctsitpirc on Wed, 31/12/2014 - 08:39
Last edited by AldefinaAldefina on Thu, 17/09/2020 - 15:34
Submitter's comments:

Sylvia Plath, 1932-1963

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Любовная песня безумной

Versions: #1#2
Глаза закрою - мир падет во прах;
Открою их - он заново рожден.
Я создала тебя в своих мечтах.
 
Вальс звезд окончит красно-синий крах,
Их место заливает черный фон:
Глаза закрою - мир падет во прах.
 
Я, зачарована, в постели, на устах
Твоих лобзанье, ты поешь мне - дивный сон.
Я создала тебя в своих мечтах.
 
Бог падает с небес, ад изошел в кострах:
Уходит серафим и чертов легион:
Глаза закрою - мир падет во прах.
 
Вернуться обещал, да будет так,
Но я старею, как же звался он?
Я создала тебя в своих мечтах.
 
О, лучше б я любила птицу-гром1;
Ведь возвращается она весною в отчий дом.
Глаза закрою - мир падет во прах.
Я создала тебя в своих мечтах.
 
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sat, 04/01/2020 - 01:24
Advertisements
Translations of "Mad Girl's Love Song"
Turkish Guest
Sylvia Plath: Top 3
Idioms from "Mad Girl's Love Song"
Comments
wisigothwisigoth    Sat, 04/01/2020 - 01:40

в постели - крах. весь ад - в кострах. прах на зубах.
огромный "гром" летит на отчий дом, ахх
Здесь Греточку пора на помощь звать,
На демонстрацию, пока не полный шваххх )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 02:43

Вах-вах-вах-вах, сказала птица-страх
А птица-стерх засел в густых кустах
Но птица-птах отбила стерху пах
а птица-гром налила птаху ром.

Боже, какая чушь!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 01:58

Да, смотри-ка, птица-гром в разных вариантах уже давно тут поселилась.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 04/01/2020 - 02:31

И почему буревестник не подходит? Слишком дословно?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 02:40

Подходит наверно, но я не знаю, что он делает весной. А про птицу-гром можно что угодно напридумывать. Буревестник, к тому же, уже в перевод Эдуарда залетел.

AugAug    Tue, 15/09/2020 - 17:56

По-моему, автор говорила не столько о птице, сколько об истукане (тотеме) - в Северной Америке они часто увенчаны громовой птицей

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 02:17

PZ, я вам нагло предлагаю «красно-синий крах» поменять на
жовто-блакитний хорувій

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 02:42

Ну, звезды вроде вальсирует, а не гопак пляшут. Если при взрыве сверхновая летит на нас - будет синее смещение, а если от нас - красное.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 20:59

А если на нас? Через Северный Полюс?
Радужные свинки Буревестниками станут

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 21:51

Над седой равниной моря гордо реют громо-свинки
красной молнии подобны.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 22:03

Полюса им неподвластны
И очень даже (так вот) опасны

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/01/2020 - 22:19

Пролетели над полюсом три поросенка
в зеленых волшебных трико,
и задрав носы вверх, Серафим и полярный лисенок
пьют коньяк и поют Сулико

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 22:28

Мы 42 с Сулико на помощь зовём?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 22:46

А Д не обидится?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 04/01/2020 - 22:53

На Сулико!
Dude, мы можем на желто красный октябрь обидится

wisigothwisigoth    Sun, 27/09/2020 - 13:13
BlackSea4ever έγραψε:

How did I miss all this?!

🎇🎎🎁🎃🤔🤔😷🤒😜🤓😆😘
That's how )))

Read about music throughout history