Advertisements

Mad Girl's Love Song (Russian translation)

English
A A

Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
 
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
 
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
 
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
 
(1953)
 
  • waltzing:

    being in a rhythmical dance performed by a couple, who as a pair turn around and around

  • in blue and red:

    (figuratively) occupying the full spectrum of light

  • arbitrary:

    despotic, without any reason

  • moon-struck:

    overcoming with romantic feelings or sentiments

  • seraphim:

    God's men

  • thunderbird:

    a mythical bird that brings thunder (a huge eaglelike bird)

  • roar back:

    (idiomatic) have great success after a period of weak performance; make a dramatic recovery

Submitted by tsitpirctsitpirc on Wed, 31/12/2014 - 08:39
Last edited by AldefinaAldefina on Thu, 17/09/2020 - 15:34
Submitter's comments:

Sylvia Plath, 1932-1963

Russian translationRussian (metered, rhyming)
Align paragraphs

Серенада простушки

Versions: #1#2
Я просто "умираю" мир, глаза закрыв;
Мир возрождаю, приоткрыв глаза.
(Я думаю, что ты один из снов моих)
 
Каскад из звёзд весь свет синит..., багрит1...
И своевольно2 побеждает темнота,
Ведь я умею мир убить, глаза закрыв..
 
Приснилось: взял меня ты силой ворожбы,
Пел, целовал ты так: с ума сошла!...
(Но знаю: ты один из снов моих).
 
Нет власти бога, нет и силы тьмы:
И воинов нет света, нет и зла:
Tак Я умею мир убить, глаза закрыв.
 
И мнилось: обещав, вернёшься ты!
Но, как зовут, забуду, став стара!
(По мифологии моей, ты - архетип).
 
Мне б птицу буревестник полюбить,
Ведь по весне он прилетит назад!
Да, я умею мир убить, глаза закрыв.
(Мне кажется: ты лишь один из снов моих).
 
  • 1. БАГРИ́ТЬ, -рю́, -ри́шь; несов., перех. (сов. обагрить). Трад.-поэт. Окрашивать в кроваво-красный цвет
  • 2. капризно, случайно, непредсказуемо
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by wisigothwisigoth on Fri, 03/01/2020 - 04:26
Translations of "Mad Girl's Love Song"
Russian M,Rwisigoth
Turkish Guest
Sylvia Plath: Top 3
Idioms from "Mad Girl's Love Song"
Comments
BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 03/01/2020 - 04:29

Hmm, I wish to argue, but not tonight...

wisigothwisigoth    Fri, 03/01/2020 - 04:30

You have all life for that, darling!@

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 03/01/2020 - 04:55

Здорово! Странно выглядит "умираю" в первой строке. Я убиваю мир, глаза закрыв?

wisigothwisigoth    Fri, 03/01/2020 - 05:04

Поскольку это персонаж mad, то нужно начать с "холодного душа", - это же просто из детской речи...
и такие неожиданности slip of tongue возможны в речи талантливо-зацикленных персонажей

AugAug    Sun, 27/09/2020 - 00:12

Героиня не ‘mad’, она ‘mad by love’, это не одно и то же. Эдуард, может, хотя бы первую строчку исправите? Она (строчка) «умирает» все ваше стихотворение

wisigothwisigoth    Sun, 27/09/2020 - 00:40
Aug wrote:

Героиня не ‘mad’, она ‘mad by love’, это не одно и то же. Эдуард, может, хотя бы первую строчку исправите? Она (строчка) «умирает» все ваше стихотворение

..а мне как раз только "умирает" здесь понравилась. Я прежде объяснил, почему. Думаю, девушка была уже mad до этих эротических фантазий. Переубедите...?

AugAug    Sun, 27/09/2020 - 10:13

Прежде чем спорить, что по Вашему, мнению было до стихотворения, стоит заметить, что первая строка написана кириллицей, но русской фразой не является. Насколько я понимаю английский, такого речевого коверкания нет и в оригинале

dandeliondandelion    Sun, 27/09/2020 - 10:28

Простите, что вмешиваюсь в спор, но мне кажется, фантазия Эда здесь не только простительна, но и оправдана. Думаю, ему, во-первых, приглянулось созвучие слов "умирать" и "мир", а во-вторых, он одним словом (поставленным в кавычки!), достигает двух целей: избавляется от агрессивного "убиваю" и передаёт двойственность ощущения не совсем адекватного человека (или очень впечатлительного ребёнка), когда тот закрывает глаза: "то ли я исчез, то ли весь мир". Я бы оставила как есть.
P.S. Там, конечно, дальше есть "убить", но оно уже смягчено первой строкой.

AugAug    Sun, 27/09/2020 - 13:02

Я не согласен насчёт уместности здесь фантазии, если не указано, что перевод на фантастический (а не на русский язык), или в названии тогда нужно написать ‘Фантазия на тему такую-то’, или явно указать в комментарии об этом, поставив Poetic license, речь даже не о теге Poetic.

Если уж вы действительно считаете, что это уместно, и чтобы такая позиция была понятна читателю не из дискуссии, то меняйте 2 строку на похожую фантазию, например:

=> Мир “отмираю”, приоткрыв глаза.

wisigothwisigoth    Sun, 27/09/2020 - 13:17
Aug escreveu:

Я не согласен насчёт уместности здесь фантазии, если не указано, что перевод на фантастический (а не на русский язык), или в названии тогда нужно написать ‘Фантазия на тему такую-то’, или явно указать в комментарии об этом, поставив Poetic license, речь даже не о теге Poetic.

Если уж вы действительно считаете, что это уместно, и чтобы такая позиция была понятна читателю не из дискуссии, то меняйте 2 строку на похожую фантазию, например:

=> Мир “отмираю”, приоткрыв глаза.

серьёзный Вы. Подумали б, как воспринимали это текст несимпатизирующие читатели семьдесят лет назад. Думаете, с одобрением. Думаете, они не видели в авторе готовый объект для лоботомии?

AugAug    Sun, 27/09/2020 - 14:04

Я вижу твёрдую форму из 19 отличных строк на отличном английском и не ставлю знак равенства между автором и героиней. Как было отмечено, я думал, что Вы хотели бы сделать свой перевод лучше. Ваши доводы почему-то в сторону и не про эти 19 строк. Нет - так нет

wisigothwisigoth    Sun, 27/09/2020 - 19:05

Ваш текст отличается мастерством, он хорошо спланирован и ещё лучше претворён в жизнь. Мой - сыр, незрел, не отличается постоянством. Но... я таким(такой) вижу ЛГ, и хочу передать внутренний мир доступными средствами, в том числе, нелогичными фразами и неожиданными оборотами. Я эти средства самовыражения наблюдаю в оригинале. Как-то так.

Read about music throughout history