Advertisement

Mademoiselle Chang (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
English translation

Miss Chang

Far from her origin, of her story
She tries to lose her memory
Far from the monsoon and the sky is dark blue
In a world with nothing to see
Uprooted for the hazard
 
Miss Chang
All she asks for
Is the power to understand
What she does there
Miss Chang
If you know how to be tender
She will approach you
Without asking eyes
His are softer
She tells you in her language
The words are all over the place
Love, her name is Solena
But love has forgotten her name there
 
Miss Chang
Miss Chang
 
Far from what she knows how to hide behind his sight
All her games and all her hopes
Far, her incorrigible hope
Her smile, it's her immense force
Her smile, it's her white weapon
 
Miss Chang
All she asks for
Is the power to understand
What she does there
Miss Chang
If you know to be tender
She will approach you
Without asking eyes
His are softer
She tells you in her language
The words are all over the place
Love, her name is Solena
But love has forgotten her name there
 
If you know how to be tender
She will hold herself in your arms
She will show you her room
And she will tell you in a whisper
That you don't understand
 
Miss Chang
Miss Chang
Miss Chang
 
Submitted by AmethystHazelEyes on Wed, 26/09/2018 - 13:57
Added in reply to request by M Naomi
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

Mademoiselle Chang

More translations of "Mademoiselle Chang"
See also
Comments
petit élève    Wed, 26/09/2018 - 21:52

I already translated these lyrics here (same song, different singer).
Feel free to correct my English, I'd really appreciate any comment, including suggestions to make it sound more idiomatic.

Now for the little quirks:

and the sky is dark blue -> (far from the monsoon) and the blue-black sky
"dark blue" vould be "bleu sombre". Here it means a sky with patches of black and blue.

qui n'a rien à voir -> that's idiomatic: in a completely different world ("ne rien avoir à voir avec" is like "having nothing in common with")

Uprooted for the hazard -> uprooted by chance/fate

de pouvoir comprendre -> "pouvoir" is like "be able to" here. All she asks for is a way to understand
ce qu'elle fait là - > lit. "what she's doing here", in the sense "how she ended up here"

Sans que vos yeux demandent, -> without your eyes asking, i.e. you don't have to cast her an inviting glance for her to mellow

Les siens se font plus doux -> hers (her eyes) become softer

The words are all over the place -> sometimes they are Teeth smile
What he means here is "she tells you the same words that are said everywhere" (I love you darling... and suchlike)

elle l'appelle solena -> that's how she says "love"

l'amour l'a oublié là -> wrong transcription: "oubliée"
"love left her stranded here" (love went away, forgetting about her)

se met dans vos bras -> lit. "put herself into your arms" (she lets herself be embraced, so to speak)

And she will tell you in a whisper
That you don't understand -> Uh-oh... a few words went missing Regular smile