Advertisements

Mah She Yesh Li Lomar Lakh (מה שיש לי לומר לך) (English translation)

  • Artist: Chava Alberstein (חוה אלברשטיין)
  • Song: Mah She Yesh Li Lomar Lakh (מה שיש לי לומר לך) 2 translations
  • Translations: English, Polish
Proofreading requested
Hebrew
A A

Mah She Yesh Li Lomar Lakh (מה שיש לי לומר לך)

מה שיש לי לומר לך הוא סתיו, הוא סתיו
לא יותר ועוד משהו רך
שאיננו עולה על הכתב
אך עולה על הדעת כל כך.
 
כמו התכלת הזו ברקיעים
והאור הסתוי מסביב
שאיננו בעצם כי אם, כי אם
מפרעה על חשבון האביב.
 
מה שיש לי לומר לך הוא זה, הוא זה
שהמון מצעדי חצוצרות
נחנקים בי בתוך החזה
כמו הנפץ בשבי הניצרות.
 
כמו אילמות אשר אין לה סופים
וכמו בכי אשר אין לו שפות
וכמו ים המגמגם לחופים, לחופים
אספרנטו נצחי של סופות.
 
מה שיש לי לומר לך בקול, בקול
הוא שכל ששמעת או ראית
עוד איננו גם רבע מכל
מה שיש לי לומר לך, פראית.
 
כמו השקט הרם, העולה
על פסגות הדברים הגדולים
ויודע תמיד למלא, למלא
את הרווח שבין המילים.
 
Submitted by SaintMarkSaintMark on Thu, 12/10/2017 - 22:16
Submitter's comments:

מילים: יוסי גמזו
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן
------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=6IHOpYciSIE

English translationEnglish
Align paragraphs

What I have to tell you

What I have to tell you it’s autumn, it’s autumn
Nothing more and something soft
Which can’t be written about
But can be thought about so much.
 
Like this azure in the skies
And this autumn light around
Which is actually nothing except, except
An advance on account of the spring.
 
What I have to tell you it is, it is
That a lot of marching tunes for trumpets
Are choked inside me, inside my chest
Like a detonator imprisoned by safety locks.
 
Like muteness not having endings
And like crying not having languages
And like a sea stuttering to the shores, stuttering to the shores
A eternal Esperanto of tempests.
 
What I have to tell you loudly, loudly
Is that everything you have heard or seen
Still is not even a quarter of everything
What I have to tell you, you savage.1
 
Like exalted quietude, rising
Over peaks of great things
And knowing always to fill, to fill
Gaps between the words.
 
  • 1. It’s the only place in the original text where she is spoken to as “she savage”
Thanks!
Submitted by IsraelWuIsraelWu on Wed, 19/02/2020 - 20:39
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Mah She Yesh Li ..."
English IsraelWu
Comments
Read about music throughout history