Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Mai ții minte, măi dragă Mărie

Mai ții minte, măi dragă Mărie,
Când nu era' struguri copți la vie
Și tu erai mică, Măriuță,
Nu știai să dai nenii guriță?
Și tu erai mică, Măriuță,
Nu știai să dai nenii guriță...
 
Când era cicoarea îmbobocită
Tu erai mică și îmbrobodită,
Aveai băsmăluță roșioară,
Miroseai a flori de primăvară,
Aveai băsmăluță roșioară,
Miroseai a flori de primăvară.
 
Ți-am luat băsmăluța uite așa,
Să vad cum îți șade fără ea,
Și ți-am lăsat coadele pe spate
Să te cunosc, fată, de departe,
Și ți-am lăsat coadele pe spate
Să te cunosc, fată, de departe.
 
Să nu crezi, neicuță, c-am uitat
Că erai frumos și erai 'nalt,
Și m-ai dus la apă la Gilort,
Da' eu nu știam, neică, să-not,
Aveam cămășuță cu albiță,
Nu știam să-ți dau ție guriță.
 
Translation

Tu te souviens, ma chère Marie

Tu te souviens, ma chère Marie
de lorsque les raisins n'étaient pas mûrs
Et que tu étais petite, petite Marie,
que tu ne savais pas m'embrasser?
Et que tu étais petite, petite Marie,
que tu ne savais pas m'embrasser...
 
Lorsque la chicorée bourgeonnait
Tu étais petite et la tête couverte,
Tu avais une petite coiffe rouge,
Tu sentais les fleurs de printemps,
Tu avais une petite coiffe rouge,
Tu sentais les fleurs de printemps.
 
Je t'ai enlevé la coiffe comme ça,
Pour voir comment tu étais sans elle,
Et je t'ai laissé les tresses dans le dos
pour te reconnaitre, ma fille, de loin,
Et je t'ai laissé les tresses dans le dos
pour te reconnaitre, ma fille, de loin.
 
Ne crois pas, mon chéri, que j'ai oublié
que tu étais beau et que tu étais grand,
Et que tu m'as portée dans l'eau à Gilort,
Mais je ne savais pas nager, mon chéri,
J'avais un chemisier à fleurs,
Je ne pouvais pas t'embrasser.
 
Comments
CalusarulCalusarul    Tue, 29/01/2013 - 18:00
5

Oui, tu t'es rendu compte que "nenii" (genitif de "nenea") se referait à lui-même ! :) Il n'y a pas de moyens de renverser les choses : tu deviens roumaine.
Le mot "îmbrobodită" a l'un des sens propres ici : qui portait une "broboadă" / "basma" (dim. băsmăluță) sur la tête.
Normalement, seulement les femmes mariées en portaient (les petites filles aussi dans l’église). Je ne sais pas pourquoi cette fille-ci portait une coiffe... mais je vais y réfléchir, car j'ai plusieurs hypothèses :)

EspritRoumainEspritRoumain    Wed, 04/02/2015 - 06:31
5

Magnifique chanson! Une tres bonne traduction! Merci, aylin 22!