Advertisements

Making History (English translation)

  • Artist: Linton Kwesi Johnson
  • Song: Making History 2 translations
  • Translations: English, German
English translationEnglish
A A

Making History

Now tell me something,
Mister government man,
Tell me something.
 
How long did you really think
You could keep us under your heel,
When the truth is revealed,
About how you grab and steal,
About how you made your crooked deal,
Well down in Southall1,
Where Peach2 has fallen,
The Asians, they've created a human wall,
Against the fascists and the police here,
And they've showed that the Asians have plenty of zeal,
 
It's no mystery,
We're making history,
It's no mystery,
We're winning, victory.
 
Now tell me something,
Mister police spokesman,
Tell me something,
How long did you really think,
We would take your baton licks,
Your jackboots3 kicks,
Your dirty bag of tricks,
And your racist politics.
 
Well down in Bristol4,
They had no pistols5,
But they chased the Babylon6 away,
Man, you should've said you're a Babylon
How they really ran away,
You should've said you're a Babylon,
They dug them up that day.
 
It's no mystery,
We're making history,
It's no mystery,
We're winning, victory.
 
Now tell me something,
Mister right wing man,
Tell me something.
 
How long did you really feel,
We would've groveled and squealed,
When so much murder has been concealed,
When we're wounded and can't heal,
When we feel the way we feel.
 
Well there was Toxteth7,
And there was Moss Side8,
And a lot of other places,
Where the police has to hide,
Well there was Brixton9,
And there was Chapeltown10,
And a lot of other places that were burned to the ground.
 
It's no mystery,
We're making history,
It's no mystery,
We're winning, victory.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Submitted by phantasmagoriaphantasmagoria on Sun, 17/08/2014 - 21:26
Added in reply to request by malucamaluca
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Tue, 19/08/2014 - 01:16
Author's comments:

There's mistakes in here, there were some words I really didn't understand. But at least there's a translation now, feel free to correct me.

English (Jamaican)English (Jamaican)

Making History

More translations of "Making History"
Linton Kwesi Johnson: Top 3
Comments
malucamaluca    Sun, 17/08/2014 - 21:55

Thank you, I think in the last verse he mentions some names of places were there were riots,
"brixtan" I recognize as Brixton, a neighbourhood in London which is known for riots that took place there because the police had implemented a stop-and-frisk policy

http://en.wikipedia.org/wiki/Brixton#1980s:_Riots_after_police_actions_a...

Other names I did not recognize, maybe someone from London or England would know more...

phantasmagoriaphantasmagoria    Sun, 17/08/2014 - 22:19

You think you could translate this to German?

malucamaluca    Sun, 17/08/2014 - 22:33

Yes, I will (try)...

phantasmagoriaphantasmagoria    Sun, 17/08/2014 - 22:09

I added more places, take a look. What could 'babylan' mean? Babylon?

malucamaluca    Sun, 17/08/2014 - 22:12

Yeah, it's Babylon. In Rasta slang Babylon can also mean the "system", government, police etc.

phantasmagoriaphantasmagoria    Sun, 17/08/2014 - 22:17

I looked it up: "Babylon: Jamaican, establishment systems, often applied to the police. Derived from the Rastafari movement". Anything else? I think it looks okay now ^^; thanks for helping me out.

malucamaluca    Mon, 18/08/2014 - 00:03

Did the german translation, a few things I unerstood differently from you...

phantasmagoriaphantasmagoria    Mon, 18/08/2014 - 02:28

I read your German translation, and I read this part again:

wi woulda tek yu batn lick
yu jackboot kick

I translated it as:
We would take you back and lick,
Your jackboots

And I see you used 'Schlagstockhiebe...', so would it make sense if I said:
We would take blows from your baton,
A kick from your jackboots...

malucamaluca    Mon, 18/08/2014 - 02:47

I was just kinda guessing that lick means blow
I'd translate:

We would take the blows from your baton,
The kicks from your jackboots...

or

We would take your baton licks
Your jackboot kicks

Regular smile

phantasmagoriaphantasmagoria    Mon, 18/08/2014 - 02:56

I used the second one. I'm not confident enough to translate this to Spanish (because I'm not sure if I got the meaning of it right to regular English), but feel free to give it a try if you want.

malucamaluca    Mon, 18/08/2014 - 03:27

This here I understood differently, too

How lang yu really feel
yu coulda keep wi andah heel

-> How long did you really think
You could keep us under your heel

malucamaluca    Mon, 18/08/2014 - 03:32

An here I guessed

wen wi woun cyaan heal
-> when we are wounded and can't heal

malucamaluca    Mon, 18/08/2014 - 00:07

Modified the format a little bit, too
Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history