Malamente (Basque (Modern, Batua) translation)

Advertisements
Basque (Modern, Batua) translation

Gaizki

Apurturiko kristaltxo hori
Karraskaka sentitzen nuen
Zorura heldu baino lehen
Banekien hautsiko zela (uh!)
Ñir-ñirka dago
Eskailburuko argia
Norbait igaranbidetik
 
[Errepika]
(Mmm)
Gaizki (hori duk) (halan ba)
Gaizki (tra, tra)
Oso, oso, oso, oso, oso gaizki.... (beira)
Gaizki ( tori ba tori) ( goazen ba)
Gaizki (hori duk) (txo!)
Gaizki
Oso, oso, oso, oso, oso gaizki...
Gaizki (uh!)
 
Gaua arraro dago
Ilargi ‘ta izarrak irten dira
Hijito horrek esan zidan. (Zer?)
Hobeto ez irten ikustera (ez)
Ibiltzen ari naizela amesten dut
Argizarizko zubi batetik (beira, beira, beira, beira)
Zeharkatzeko gogoak handitzean (tira!)
Gehiago mugi eta kulunkatu
 
[Errepika]
 
Ederra ez badago ere
Gaua Undivé!
Kaleruntz irteten ikusi nuen
Eskuan eraztunak dirdiraka
Nire larruan koralak
Babes eta salbu nazaten
Argizta eta gorda nazaten
Eta aurretik
Ez dut zugan pentsatzen minutu bat bez galduko
 
[Errepika]
 
Submitted by Ander07 on Sat, 17/11/2018 - 09:57
Author's comments:

It’s really complicated to translate this song as it has a lot of spanish slang, so instead of repeating it and make it unnatural, I adapted it to some basque expressions, in order to represent basque popular language. However the word Undivé is proper of the gypsy commmunity and even if it means god, I prefered no to translate it.

Spanish

Malamente

Rosalía: Top 3
See also
Comments