-
Małe szczęścia → Italian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Małe szczęścia
Póki radość jest w nas
Słońca dłoń gładzi twarz
Warto żyć, warto śnić, warto być
Póki wciąż śpiewa ptak
Rzeka ma źródła smak
Warto śmiać, cieszyć się
Warto kochać
Gdzieś w każdym z nas
Jest dziecka ślad
Małe szczęścia
I ich smak
Póki śmiech tłumi łzy
Cieszą nas zwykłe dni
Warto żyć, warto śnić, warto być
Póki wciąż mamy sny
Krąży w nas czerwień krwi
Warto śmiać, cieszyć się, warto
Kochać
Gdzieś w każdym z nas
Jest dziecka ślad
Małe szczęścia
I ich smak
Póki radość jest w nas
Póki wciąż śpiewa ptak
Warto żyć, warto śnić, warto być
Póki śmiech tłumi łzy
Póki wciąż mamy sny
Warto śmiać, cieszyć się, warto
Kochać
Póki wciąż mamy sny
Póki ja, póki ty...
Translation
Piccole gioie
Finché ci sarà gioia dentro di noi,
la mano del Sole ci accarezzerà il viso,
vale la pena di vivere, vale la pena di sognare, vale la pena di esistere.
Finché canterà ancora l’uccello,
il fiume avrà il sapore della sorgente,
vale la pena di ridere, di rallegrarsi,
vale la pena di amare.
In ognuno di noi, da qualche parte
c’è l'impronta di un bambino,
delle piccole gioie
e il loro sapore.
Finché la risata sopprimerà le lacrime,
delle giornate ordinarie ci daranno piacere.
Vale la pena di vivere, vale la pena di sognare, vale la pena di esistere.
Finché avremo ancora dei sogni,
il rosso del sangue circolerà dentro di noi,
vale la pena di ridere, di rallegrarsi,
vale la pena di amare.
In ognuno di noi, da qualche parte
c’è l'impronta di un bambino,
delle piccole gioie
e il loro sapore.
Finché ci sarà gioia dentro di noi,
finché canterà ancora l’uccello,
vale la pena di vivere, vale la pena di sognare, vale la pena di esistere.
Finché la risata sopprimerà le lacrime,
finché avremo ancora dei sogni,
vale la pena di ridere, di rallegrarsi,
vale la pena di amare.
Finché avremo ancora dei sogni,
finché io, finché tu...
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Ines157 | 1 month 3 weeks |
Sr. Sermás | 1 month 3 weeks |
Metodius | 1 month 3 weeks |
La Isabel | 1 month 3 weeks |
Anerneq | 1 month 3 weeks |
Hampsicora | 1 month 3 weeks |
Lobolyrix | 1 month 3 weeks |
SpiritOfLight | 1 month 3 weeks |
osiris71 | 1 month 3 weeks |
Submitted by
Azalia on 2023-04-05

Added in reply to request by
Ines157

✕
Translations of "Małe szczęścia"
Italian Azalia
Collections with "Małe szczęścia"
1. | Various - Marek Sierocki przedstawia: I Love Polska (2011) |
2. | Various - 25 Lat Listy Przebojów Trójki - 1997 (2007) |
Idioms from "Małe szczęścia"
1. | vale la pena di |
Comments

Oh, Madonna... Ogni volta è peggio. Devo andare in pensione
Ti ringrazio tanto per il tempo che hai dedicato a questa correzione. Certo, farò i cambiamenti che suggerisci. Potresti dare un'altra occhiata tra un'ora o due per confermare che non mi è scappato nulla e che ho capito tutte le spiegazioni? Grazie!

Grazie grazie!! Per quanto riguarda la pensione... Non vale la pena di aspettare perché lavoro "freelance" e non pago contributi, soltanto l'imposta sul reddito, quindi aspettare non cambia niente. Il primo giorno che posso, presenterò la domanda di pensione all'istituto di assicurazione sociale. Spero che non cambino nel frattempo l'età in cui otterrò il diritto alla pensione. Pazienza...
Music Tales
Read about music throughout history
Ci sono pochi errori, ma ripetuti. Ti lascio qualche dritta:
● "Piccole felicità"-> "piccole gioie". È una questione d'uso;
● "Finché c’è gioia dentro di noi, la mano del Sole accarezza il viso"-> "Finché c’è gioia dentro di noi, la mano del Sole CI accarezzerà il viso" oppure "Finché ci sarà gioia dentro di noi, la mano del Sole CI accarezzerà il viso".
In questa frase (ma in realtà anche nelle altre) secondo me ci vuole un futuro. Non so spiegarti perché, ma se usi due presenti mi sembra che i due verbi siano concomitanti. Il futuro serve a dare l'idea di qualcosa che dura nel tempo.
Stesso discorso per "il fiume avrà il SAPORE DELLA sorgente" e potenzialmente anche "il rosso del sangue circolerà dentro di noi". Per i versi 12 e 13, ti scrivo più giù;
● vale la pena DI vivere, DI esistere, DI amare, DI sognare, ecc.
In una frase complessa, il "di" in effetti si omette (es. "Vale la pena vivere, quando esistono tutte queste piccole gioie"), ma se dici solo vale la pena+verbo, allora sarebbe meglio metterci "DI" in mezzo;
● "C'è un segno di un bambino"-> "C'è IL segno/ L'impronta di un bambino". L'articolo determinativo è necessario. Penso sia meglio "impronta", perché "segno" è troppo vago (un segno può essere un gesto, oppure un qualcosa di scritto o disegnato). "Orma" è un altro sinonimo di "impronta", ma si riferisce nello specifico a delle impronte di piedi o zampe;
● "delle piccole felicità e il loro gusto"-> "di piccole felicità e il loro sapore". Per me "gusto" ha un significato concreto, mentre "sapore" può essere o concreto o astratto. È vero anche che ci sono delle eccezioni (es. "il gusto della vendetta"), ma quando "gusto" ha un significato astratto si riferisce a qualcosa che ti provoca piacere (dal verbo "gustare" che in italiano è raro, ma in spagnolo "gustar" ha proprio quell'accezione lì);
● il verso 13 è corretto, ma ha un significato diverso. Quello che hai scritto significa "cieszmy się ze zwykłych dni". Io direi: "Finché la risata sopprime(rà) le lacrime, delle giornate ordinarie ci daranno piacere".
Penso che la maggior parte degli errori sia una questione d'uso. Non vedo errori grammaticali.