Manchmal möchte ich dich fragen (Polish translation)

Advertisements
German

Manchmal möchte ich dich fragen

Manchmal möchte ich dich fragen:
Ist es noch wie einst so schön
Oder blieb nach tausend Tagen
Nur ein Schattenbild besteh'n?
 
Manchmal möchte ich dir sagen,
Dass ich dir noch heut’ gehör',
Doch dann klingt nach tausend Tagen
Alles so banal und leer.
 
Und dann rede ich von Dingen,
An die ich gar nicht denken will.
Ich bring dir einen Blumenstrauß,
Steh’ vor dir und bring kein Wort heraus.
Du schaust mich an, und ich weiß dann,
Dass Liebe nicht mit Worten spricht.
 
Und dann muss ich nicht mehr fragen:
"Ist es heut’ noch für dich schön?",
Weil wir uns nach tausend Tagen
Wie am ersten Tag versteh'n.
 
Und kann ich einmal nicht bei dir sein,
Fallen mir die besten Sätze ein.
Dann komme ich zu dir nach Haus’,
Steh’ vor dir und bring' kein Wort heraus.
Du schaust mich an, und ich weiß dann,
Dass Liebe nicht mit Worten spricht.
 
Manchmal möchte ich dich fragen,
Warum du mir stets vergibst,
Doch du brauchst mir nichts zu sagen,
Weil ich weiß, dass du mich liebst.
 
Darum will ich nie mehr fragen:
"Ist es heut’ noch für dich schön?",
Weil wir uns nach tausend Tagen
Wie am ersten Tag versteh'n.
 
Submitted by Zarina01 on Thu, 15/06/2017 - 21:22
Last edited by Coopysnoopy on Mon, 26/02/2018 - 19:52
Align paragraphs
Polish translation

Czasem pragnę cię zapytać

Czasem pragnę cię zapytać,
czy wciąż jest tak pięknie, jak kiedyś,
czy też po tysiącach wspólnych dni
pozostał tylko cień przeszłości?
 
Czasem pragnę ci powiedzieć,
że nadal wciąż jestem twój,
lecz po tysiącach wspólnych dni
to zabrzmiałoby tak banalnie.
 
A potem mówię o sprawach,
o których nawet nie chcę myśleć.
Przynoszę ci bukiet kwiatów,
stoję przed tobą i nie mogę wykrztusić słowa.
Patrzysz na mnie i wtedy pojmuję,
że miłość nie przemawia słowami.
 
I wtedy nie muszę już pytać:
"Czy dziś jest ci wciąż tak dobrze, jak kiedyś?",
bo po tysiącach wspólnych dni
wciąż rozumiemy się tak, jak pierwszego dnia.
 
I gdy tylko nie mogę być z tobą, zaraz
przychodzą mi do głowy najwspanialsze słowa,
a potem wracam do ciebie do domu,
stoję przed tobą i nie mogę wykrztusić słowa.
Patrzysz na mnie i wtedy pojmuję,
że miłość nie przemawia słowami.
 
Czasem pragnę cię zapytać
dlaczego zawsze mi wybaczasz,
lecz ty nie musisz nic mówić,
bo wiem, że mnie kochasz.
 
Dlatego już nigdy więcej nie będę chciał pytać:
"Czy dziś jest ci wciąż tak dobrze, jak kiedyś?",
bo po tysiącach wspólnych dni
wciąż rozumiemy się tak, jak pierwszego dnia.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Fri, 22/06/2018 - 12:23
More translations of "Manchmal möchte ich ..."
English Guest
PolishAldefina
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments