Advertisements

Mantém a cabeça bem alta... (French translation)

  • Artist: Nuno Rocha Morais
  • Song: Mantém a cabeça bem alta... 2 translations
  • Translations: French, Italian
Portuguese

Mantém a cabeça bem alta...

. . « Mantém a cabeça bem alta para que não te vejam o coração.
. . Eu sei, tínhamos falado longamente, moldado uma espécie de acordo e agora sangra, incisa, uma cláusula nunca escrita.
. . O impossível cede terreno, deixa-se invadir, Já não me dizes sequer que nos voltaremos a encontrar?
. . Não entendo esta lava monologada na garganta.
. . Não nos voltaremos a encontrar?
. . Não serão minhas as noites do teu regresso?
. . O meu amor de ti nada pôde quando rebentaram os diques, quando um relâmpago perde tudo e o mundo já não serve,
 
. . O mundo é um conceito pomposo.
. . O mundo de que falo é um punhado de ruas, algumas árvores, um pequeno número de rostos e as mais elementares forças de que somos o palco, mais nada.
. . Forças que, quando nos vencem, acabam vencidas.
. . Julgo ás vezes que me deveriam ter abatido como se abatem em algumas regiões os cães marfados – atirando-me para dentro de um poço seco, onde eu ficasse a apodrecer.
. . Se calhar, foi isso que aconteceu.
 
. . Estamos separados apenas pela fina parede de uma cidade.
. . Ouço-te do outro lado, como também me poderás ouvir a mim;
. . ouço as tuas azáfamas, as tuas fúrias, as portas que se abrem e fecham no teu mundo, vozes que ás vezes atravessam a parede e me trazem o teu nome.
. . Uma separação quase corpo a corpo.
. . Na melhor des hipóteses, indiferença; na pior, indiferença também. »
 
Submitted by GuernesGuernes on Tue, 03/09/2019 - 18:11
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Maintiens la tête bien haute...

. . Maintiens la tête bien haute pour qu'ils ne voient pas ton cœur.
. . Je sais, nous avons longuement.parlé, formant une sorte d'accord qui, incisée, maintenant saigne, une clausule jamais écrite.
. . L'impossible cède du terrain, il se laisse envahir. Désormais tu ne dis même plus que nous parviendrons à nous rencontrer ?
. . Je n'entends plus cette lave en monologue dans ma gorge.
. . Parviendrons-nous à nous rencontrer ?
. . Ne seront-elles pas miennes les nuits de ton retour?
. . Mon amour pour toi n'a rien pu faire quand les digues ont sauté, que la foudre a tout perdu et que le monde alors ne sert plus à rien.
 
. . Le monde est un concept pompeux.
. . Le monde dont je parle est une poignet de rues, de quelques arbres, un petit nombre de visages et les plus élémentaires des forces dont nous sommes la scène, mais rien de plus.
. . Forces qui, lorsqu'elles nous combattent, finissent par nous vaincre.
. . Je pense parfois qu'elles auraient dû m'abattre comme on abat dans certaiens régions les chiens enragés – me jeter dans un cul-de-basse-fosse, où il ne me resterais plus qu'à pourrir.
. . Il se pourrait bien que ce fut ce qui s'est passé.
 
. . Nous sommes à peine séparés par les fines parois d'une ville.
. . Je t'entends de l'autre côté, comme aussi bien tu pourrais m'entendre.
. . J'entends tes branle-bas, tes furies, les portes qui s'ouvrent et se ferment dans ton monde, des voix qui parfois traversent les murs et m'apportent ton nom.
. . Une séparation quasi corps à corps.
. . Dans la meilleure des hypothèses, indifférence ; dans la pire, indifférence.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Tue, 03/09/2019 - 19:05
More translations of "Mantém a cabeça bem ..."
French Guernes
Comments
Advertisements
Read about music throughout history