Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Marechiare (French translation)

Neapolitan
Neapolitan
A A

Marechiare

Quanno spònta la luna a Marechiare
Pure li pisce nce fanno a ll’ammore.
Se revòtano ll’onne de lu mare.
Pè la prièzza càgnano culore,
Quanno spònta la luna a Marechiare.
A Marechiare ce sta na fenesta.
La passiona mia ce tuzzulèa.
Nu garofano addora ’int’a na testa.
Passa ll’acqua pè sotto e murmulèa,
A Marechiare ce sta na fenesta.
 
Chi dice ca li stelle sò lucente
Nun sape st’uocchie ca tu tiene ’nfronte.
Sti ddoje stelle li ssaccio i sulamente
Dint’a lu core ne tengo li ppònte.
Chi dice ca li stelle sò lucente?
Scètate, Caruli, ca ll’aria è doce
Quanno maje tantu tiempo aggi’ aspettato.
P’accompagnà li suone cu la voce,
Stasera na chitarra aggio purtato.
Scètate, Caruli, ca ll’aria è doce.
 
Submitted by r.s.1969r.s.1969 on Sun, 05/11/2017 - 10:30
French translationFrench
Align paragraphs

Marechiaro

Quand la lune surgit à Marechiaro1
Même les poissons font l'amour.
Les vagues de la mer se bouleversent.
Pour gaieté elles changent de couleur,
Quand la lune surgit à Marechiaro.
À Marechiaro il y a une fenêtre.
Ma passion y frappe.
Un œillet sent dans un pot.
L'eau y coule dessous et murmure.
À Marechiaro il y a une fenêtre.
 
Qui dit que les étoiles sont luisantes
Ne connaît pas ces yeux que tu as à la figure.
Ces deux étoiles c'est moi seul qui les connaît
Dans mon cœur j'en garde les pointes.
Qui dit que les étoiles sont luisantes?
Réveille-toi, Caroline, que l'air est doux
Quand ai-je attendu si beaucoup de temps?
Pour accompagner les sons avec la voix,
Ce soir j'ai emporté une guitare.
Réveille-toi, Caroline, que l'air est doux.
 
  • 1. Toponyme traduisible par "Mer-claire"
Thanks!

Hi fellow user! Hope your day is going well!

After seeing people threatening real-life legal action for illicit repost of their translations, I decided to apply the CC BY-SA 3.0 license on all contents I produce on here. This means you can republish my content elsewhere as long as you fully credit my work (a link to this original page or a "made by Giuseppe Dursi on lyricstranslate.com" is enough) and you don't enforce a harsher copyright policy on your reposted material.

Usque ad Victoriam, Semper
-Joe

Submitted by Giuseppe DursiGiuseppe Dursi on Sat, 13/08/2022 - 22:26
Added in reply to request by aidesaides
Comments
Read about music throughout history