Advertisements

又三郎 (Matasaburou) (English translation)

又三郎

水溜りに足を突っ込んで
貴方は大きなあくびをする
酷い嵐を呼んで欲しいんだ
この空も吹き飛ばすほどの
 
風を待っていたんだ
何もない生活はきっと退屈過ぎるから
風を待っていたんだ
風を待っていたんだ
 
吹けば青嵐
言葉も飛ばしてしまえ
誰も何も言えぬほど
僕らを呑み込んでゆけ
 
どっどど どどうど
 
風を呼ぶって本当なんだね
目を丸くした僕がそう聞いたから
ぶっきらぼうに貴方は言った
「何もかも思いのままだぜ」
 
風を待っていたんだ
型に合った社会は随分窮屈すぎるから
「それじゃもっと酷い雨を!
この気分も飛ばす風を」
 
吹けば青嵐
何もかも捨ててしまえ
今に僕らこのままじゃ
誰かも忘れてしまう
 
青い胡桃も吹き飛ばせ
酸っぱいかりんも吹き飛ばせ
もっと大きく 酷く大きく
この街を壊す風を
 
吹けよ青嵐
何もかも捨ててしまえ
悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎
行けば永い道
言葉が貴方の風だ
誰も何も言えぬほど
僕らを呑み込んでゆけ
 
どっどど どどうど
 
Submitted by Southeast Asian dudeSoutheast Asian dude on Fri, 04/06/2021 - 14:04
Last edited by Southeast Asian dudeSoutheast Asian dude on Mon, 07/06/2021 - 14:55
English translationEnglish
Align paragraphs

Matasaburo

Versions: #1#2#3
Sticking our feet into puddles,
You let out a huge yawn
I want you to summon a storm,
Terrible enough to blow away this sky.
 
I was waiting for the wind
Because this empty life is far too boring for me
Waiting for the wind
Waiting for the wind
 
If the summer storms blow,
Even my words will fly away
Stealing the voices from our mouths,
We'll be swallowed up and taken away
 
Doddodo, doddodo
 
"It's true that you can summon the winds, isn't it?"
I asked you that, amazed.
You answered me bluntly,
"Everything is just as you think."
 
I was waiting for the wind
Because this rigid society is far too cramped for me
"So bring on even more rain!
And a wind to blow away this feeling..."
 
If the summer storms blow,
I'll take everything and throw it all away
Right now, the two of us like this
Might forget someone important.
 
Blow away the budding walnuts in the trees,
Blow away the sour pears hanging from the branches
Even bigger, even more terrible,
A wind that can destroy this town
 
Blow on, summer storm
I'll take everything and throw it all away
Sadness and dreams and everything else, cast it away, Matasaburo
If we could walk this long road,
The words will be your wind
Stealing the voices from our mouths,
We'll be swallowed up and taken away
 
Doddodo, doddodo
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by shurikaneshurikane on Thu, 17/06/2021 - 03:01
Author's comments:

This song is based on the short story 風の又三郎 (Kaze no Matasaburo, or Matasaburo of the Wind) by the famous Japanese poet and novelist Kenji Miyazawa.

I took some more poetic liberties when translating the song this time while trying to capture the original spirit of the words. Like many of Yorushika's other songs, the lyrics are about feeling powerlessness and frustration, wishing that the wind would destroy the life you're trapped within and carry you away.

Comments
Read about music throughout history