Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Maurice Maeterlinck

    Cloches de verre → Russian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Cloches de verre

Ô cloches de verre !
Étranges plantes à jamais à l’abri !
Tandis que le vent agite mes sens au dehors !
Toute une vallée de l’âme à jamais immobile !
Et la tiédeur enclose vers midi !
Et les images entrevues à fleur du verre !
 
N’en soulevez jamais aucune !
On en a mis plusieurs sur d’anciens clairs de lune.
 
Examinez à travers leurs feuillages :
Il y a peut-être un vagabond sur le trône,
On a l’idée que des corsaires attendent sur l’étang,
Et que des êtres antédiluviens vont envahir les villes.
 
On en a placé sur d’anciennes neiges.
On en a placé sur de vieilles pluies.
(Ayez pitié de l’atmosphère enclose !)
J’entends célébrer une fête un dimanche de famine,
Il y a une ambulance au milieu de la moisson,
Et toutes les filles du roi errent, un jour de diète, à travers les prairies !
 
Examinez surtout celles de l’horizon !
Elles couvrent avec soin de très anciens orages.
Oh ! Il doit y avoir quelque part une énorme flotte sur un marais !
Et je crois que les cygnes ont couvé des corbeaux !
(On entrevoit à peine à travers les moiteurs)
 
Une vierge arrose d’eau chaude les fougères,
Une troupe de petites filles observe l’ermite en sa cellule,
Mes sœurs sont endormies au fond d’une grotte vénéneuse !
 
Attendez la lune et l’hiver,
Sur ces cloches éparses enfin sur la glace !
 
Translation

Стеклянные Колпаки

О стеклянные колпаки!
Странные растения, навсегда укрытые!
А ветер снаружи волнует чувства мои!
Целая долина души, навсегда застывшая!
И спертая духота в полуденный час!
И образы, прильнувшие к стеклу!
 
Никогда не поднимайте ни одного из них!
Многие поставлены на древние сияния луны,
 
Вглядитесь в их листву через стекло:
Быть может, то бродяга на троне?
Не корсары ли ожидают на пруду?
Не допотопные ли существа завладевают городами?
Одни поставлены на древние снега,
Другие поставлены на старые дожди.
(Сжальтесь над замкнутой атмосферой!)
Я слышу, как справляют праздник в голодное воскресенье.
Походный госпиталь среди жатвы,
И все дочери короля блуждают по лугам во дни голода.
 
Особенно вглядитесь в те, что покрывают горизонт!
Они тщательно укрывают очень старые грозы.
О! Должно быть, где-то там огромный флот на болоте!
И я думаю, что лебеди высидели воронят!
(С трудом разглядываешь сквозь сырость.)
 
Девушка поливает горячей водой папоротники,
Толпа маленьких девочек следит за отшельником в его келье,
Мои сестры заснули на дне ядовитого грота!
 
Остается только ждать луны и зимы
Над этими стеклянными колпаками, рассеянными по льду.
 
Maurice Maeterlinck: Top 3
Comments
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков
   Sat, 02/03/2024 - 05:32

АЛЕКСЕЙ РЕМИЗОВ (1877, Москва — 1957, Париж)
Сам факт отношения к поэтическому переводу одного из самых замысловатых прозаиков может вызвать удивление. Однако в начале своего творческого пути Ремизов был сильно увлечен модернистским театром, был одним из самых видных сподвижников Мейерхольда. На рубеже веков им были созданы переводы ряда пьес А. Жида, Г. фон Гофмансталя и М. Метерлинка. Ремизов также переводил написанные верлибром стихотворения бельгийского символиста, его переложения опубликованы в первом томе «Сочинений» Метерлинка (СПб., 1902).
https://vekperevoda.com/1855/remizov.htm