Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Maurice Maeterlinck

    Serre chaude → Romanian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Serre chaude

Ô serre au milieu des forêts !
Et vos portes à jamais closes !
Et tout ce qu'il y a sous votre coupole !
Et sous mon âme en vos analogies !
 
Les pensées d'une princesse qui a faim,
L'ennui d'un matelot dans le désert,
Une musique de cuivre aux fenêtres des incurables.
 
Allez aux angles les plus tièdes !
On dirait une femme évanouie un jour de moisson ;
II y a des postillons dans la cour de l'hospice ;
Au loin, passe un chasseur d'élans, devenu infirmier.
 
Examinez au clair de lune !
(Oh rien n'y est à sa place !)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(Là-bas sous ces cloches !)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d'éther un jour de soleil.
Mon Dieu ! mon Dieu ! quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre !
 
Translation

Seră caldă

O, seră în mijlocul pădurii!
Ușile tale închise pe totdeauna!
Și tot ce se află sub cupola ta
Și sufletul meu semănându-ți ție!
 
Gândurile unei prințese înfometate,
Plictisul unui matelot în Sahara,
O muzică de fanfară la ferestrele incurabililor.
 
Duceți-vă prin ungherele cele mai calde!
Parcă ar fi o femeie leșinând în zi de seceriș;
Surugii așteaptă în curtea ospiciului;
În depărtare trece vânătorul de cerbi devenit infirmier.
 
Pândiți sub clarul de lună!
(O, nimic nu-i la locul lui!)
Parcă ar fi o nebună înaintea judecătorilor,
O navă de război cu pânzele-n vânt pe-un canal,
Păsări de noapte pe crini,
Sunet de clopot spre amiază
(Dangătul pentru un mort!)
O fază a bolnavilor pe-o pajiște,
Un miros de eter într-o zi însorită.
Doamne Dumnezeule! când vom avea ploaie,
Și vânt și zăpadă în seră!
 
Maurice Maeterlinck: Top 3
Comments