Abbe Lane - Me lo dijo Adela (English translation)


Me lo dijo Adela

Me lo dijo Adela
Me lo dijo Adela
Me lo dijo Adela
Me lo dijo Adela
Doctor, mañana no me saque usted la muela
Aunque me muera de dolor
Porque dicen que anoche lo vieron
Con un tremendo vacilón
(se repite)
Cuando bailo el chachachá ...
Submitted by Valeriu Raut on Tue, 07/01/2014 - 06:58
Last edited by Valeriu Raut on Sat, 11/01/2014 - 10:13
Submitter's comments:

La canción es una composición de Bobby Capó (Puerto Rico).
El vídeo es de la película española “Susana y yo”, 1957.
Xavier Cougat hace el papel del director de orquesta.
Él y la cantante Abbe Lane han sido casados entre 1952 y 1964.
Otras versiones de la misma canción.
La Orquesta Aragón:
El Consorcio:
Tito Rodriguez:

Align paragraphs
English translation

Adela Told Me

Adela told me so
Adela told me so
Adela told me so
Adela told me so
Doctor, you are not taking my molar* out tomorrow
Even if I die from the pain
Because they say that they saw you late last night
On a tremendously high high**
When I dance the cha-cha-cha...
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Submitted by ϕιλομαθής on Tue, 07/01/2014 - 14:49
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by ϕιλομαθής on Fri, 10/01/2014 - 19:48
Author's comments:

In the colorful Caribbean Spanish of the time *"muela" molar is slang for "sweet talk", and in this context**"Con un tremendo vacilón" means "really high or drunk" presumably from partying the night before, & roster31 informed me that the cha-cha-cha rythem itself is called "vacilón".

Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Me lo dijo Adela"
Romanian Guest
See also
cm.1    Tue, 07/01/2014 - 15:43
cm.1    Tue, 07/01/2014 - 15:47

Well let's just say I know a really good translation when I see it. Regular smile

Valeriu Raut    Wed, 08/01/2014 - 11:25

I am glad that you enjoy the cha-cha-cha I have forwarded.
The rhythm is important here, the lyrics are not.

ϕιλομαθής    Wed, 08/01/2014 - 13:16

Hi Vale, I re-worded every line so that the English has the same number of syllables as the Spanish, while keeping the same meaning. I hope you like it better now, since it was your request Wink smile

Valeriu Raut    Thu, 09/01/2014 - 22:06

Hello Jamilet,
I haven't state any request until now:
1) I wish the listeners or readers like the tunes I choose
2) When we will meet, promise me a cha-cha dance, cheek to cheek

ϕιλομαθής    Fri, 10/01/2014 - 02:14

Como la nieta de Cubanos, me gusta el ritmo de cha-cha-chá, y he disfrutado esta traducción Regular smile Pero, yo prefiero la versión de la Orchesta Aragon Wink smile

roster 31    Wed, 08/01/2014 - 22:32

Y sabras que al ritmo del cha cha cha también se le llama "vacilón".
Puedes añadir lo siguiente (si quieres):

¿Quién te lo dijo nene?

Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.


Si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
por chismosa
la voy a matar.

ϕιλομαθής    Wed, 08/01/2014 - 22:55

Regular smile Thanks Rosa, when Vale adds the additional lyrics and I'm in the mood to count syllables, I'll translate the rest. Wink smile

Valeriu Raut    Fri, 10/01/2014 - 20:23

Hello Jamilet, I won't add here lyrics that the singer doesn't pronounce.
But I consider inserting the same song with the Aragon Orchestra.

ϕιλομαθής    Fri, 10/01/2014 - 19:49

Who told you that little one?

Adela told me so
Adela told me so
Adela told me so
Adela told me so


If I get my hands on Adela
If I get my hands on Adela
If I get my hands on Adela
for gossiping
I'm gonna kill her! Wink smile

roster 31    Fri, 10/01/2014 - 20:51

Also Bobby Capó sings it, but he doesn't say the part "si yo agarro a Adela..."; he only says "por chismosa la voy a matar".
"El Consorcio" incluye esas líneas.