Per me lo so (English translation)

Advertisements
English translation
A A

For me I know it

Versions: #1#2
Conform to who, conform to what
conform to which weird pose
Goes worse, goes better, can't say, don't know
 
The first time it always hurts
The first time makes you shiver
It's you! It's you! It's you! Who can give you more[1]
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
 
The third time makes you think
The fourth time you stand there looking
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
 
An eternal present that you can't understand
The last time never comes
The last time never comes
In this present you can't understand
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
It's you! It's you! It's you! Who can give you more
 
Submitted by aggroaggro on Thu, 21/03/2019 - 21:08
Author's comments:

[1] The chorus quotes an old commercial for an Italian supermarket named "COOP", whose name looks like "CCCP" and has a fame of being aligned with the left wing. It's not unreasonable to suspect that the similarity between COOP and CCCP could be intentional.

https://www.youtube.com/watch?v=yCGmIEJ9pHQ

The motto of COOP is "You are COOP", or "COOP is you", which also has a distinct soviet-like feeling. The commercial said "You are COOP. Who can give you more?".

The chorus loses the question mark, acquiring a double-entendre: it could also mean "You are the one who can give yourself more"

ItalianItalian

Per me lo so

More translations of "Per me lo so"
English aggro
CCCP Fedeli alla linea: Top 3
See also
Comments