Faun - Mehrnoush (English translation)

English translation


In a dark valley
I recently lay down dreaming
There I saw a trace
Of my homeland once again
On morning-red meadows
Father's house lay
As blue as the sky was
The field as rich in blessings!1
How my homeland was
Full of gold and bright as a rose!
But soon the dream vanished
Pain came in its place
There I stray far and wide
In the bleak land full of craving
Still I wander, seeking the house
And I don't find it in tears.2
  • 1. If I didn't get anything wrong, this means that the field was both blue and rich in blessings as much as the sky. I know it looks a bit awkward in English - if anyone has a suggestion how to say it better, I'm listening.
  • 2. Same here - I know what to say, but not how to say in and both stay true to the original and make it sound good. Should I put "weeping" instead of "with tears"?
Submitted by Preciouss on Thu, 21/03/2013 - 18:41
Added in reply to request by TrampGuy
Author's comments:

The title, Mehrnoush, is - as far as I know - a Persian/Iranian female name. I've found some rather dubious sources on the Internet (baby naming sites and the like) mentioning that it means something like "eternal sun", but even if I could fully trust them I'd rather not translate a proper name. I don't know why the band named the song this way (I like their music, but I'm rather casually acquainted with it), so if anyone knows, I'd be grateful if you shared the information. Regular smile

Your rating: None Average: 5 (1 vote)


Idioms from "Mehrnoush"
See also
crimson_antics    Thu, 21/03/2013 - 19:01

Hey Regular smile

For the last line, maybe you could put 'in tears'? It would mean the same as 'weeping', but still have 'tears' in it.

Preciouss    Fri, 22/03/2013 - 11:37

Maybe, does sound better.