Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

In Memory of W. B. Yeats (Arabic translation)

English
English
A A

In Memory of W. B. Yeats

I
 
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
 
Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.
 
But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
 
Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections,
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.
 
But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the
Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly
accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his
freedom,
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
 
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
 
II
 
You were silly like us; your gift survived it all:
The parish of rich women, physical decay,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
Now Ireland has her madness and her weather still,
For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper, flows on south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.
 
III
 
Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.
 
In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;
 
Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.
 
Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;
 
With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;
 
In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.
 
Submitted by josevalquijosevalqui on 2017-02-12
Arabic translationArabic
Align paragraphs

في ذكرى و. ب. ييتس

الأول
 
اختفى في عز الشتاء:
تجمّدت الجداول، وكانت المطارات شبه مهجورة،
وقام الثلج بتشويه التماثيل في الأماكن العامة؛
وغرق الزئبق بفم يومٍ يحتضر.
أيُّ الأدوات نتفق عليها؟
كان يوم وفاته يومًا باردًا ومُظلِمًا.
 
بعيدًا عن مرضه
ركضت الذئاب عبر الغابات الدائمة الخضرة،
ولم ترُق لنهر الفلاحين الأرصفة العصرية؛
وبألسِنة الحداد
تم إخفاء وفاة الشاعر من قصائده.
 
ولكن بالنسبة له، كان آخر ظهر له بشخصه،
هو بعد ظهر يوم من الممرضات والشائعات.
حيث ثارت المقاطعات بجسده،
وخليت ميادين عقله،
واجتاح الصمت الضواحي،
وأصبح تيار شعوره بالفشل من معجبيه.
 
وهو مشتت الآن في مائة من المدن
مسلّمٌ بالكامل لمشاعر غير مألوفة،
ليجد سعادته في نوع آخر من الغابات
وأن يعاقب بموجب قانون ضميرٍ أجنبي.
تفوّهات رجلٍ ميّت
يتم تعديلها في أمعاء الأحياء.
 
ولكن مع أهمية وضجيج الغد
عندما يزأر السماسرة مثل الوحوش على أرض
البورصة،
وبعد أن يعاني الفقراء من العذاب الذي، نسبيًّا كانوا
قد تعوّدوا عليه
ويكاد يكون كلّ من في زنزانته مقتنعًا بـِ
حرّيته،
بضعة من آلاف سيفكّرون في هذا اليوم
كما يفكر المرء في يومٍ كان قد قام فيه بشيء غير عادي إلى حد ما.
 
أيُّ الأدوات نتّفق عليها؟
لقد كان يوم وفاته يومًا باردًا ومظلمًا.
 
الثاني
 
كنتَ ساذجًا مثلنا. وقد عاصرَت موهبتك كل شيء:
رعيّة النساء الثريّات، الاضمحلال الجسدي،
ونفسك. أيرلندا المجنونة تؤذيك في الشعر.
والآن أيرلندا لديها جنونها والطقس لا يزال،
لأن الشِّعر لا يَصنع شيئًا: إنّه باق
في وادي صُنعِها حيث المديرين التنفيذيين
لا يسمحون أبدًا للعبّث أن يتدفّق نحو الجنوب (طريق الضّلال أو الخطأ)
حيث مزارع العزلة والحُزن الصاخب
المدن الخام التي نؤمن بها ونموت فيها؛ تظل على قيد الحياة،
وما يجعل هذا ممكنًا، هو الفم.
 
الثالث
 
الأرض، تستقبل ضيفًا مشرِّفًا:
وقامت بدفن ويليام ييتس.
دعوا السفينة الأيرلندية ترسو
كي تُفرَغ من شِعرها.
 
في كابوس الظلام
كل كلاب أوروبا تنبح،
والأمم الحية تنتظر،
كل مسجونٍ في كراهيته؛
 
وصمةُ عارٍ فكرية
تُحدّق من كل وجه إنساني،
وبحار الشفقة تتمدّد
وتُحبس وتتجمّد قي داخل كل عين.
 
اِتبع الشاعر، اتبع الحق
حتى قيعان الليل،
بصوتك الغير مقيّد
استمر في إقناعنا بأن نبتهج.
 
باستزراع مقاطع الشعر
اصنَع حقولًا من اللعنات.
تتغنّى بنجاح الإنسان
في نشوة الضيق
 
وفي صحارى القلب
دع نافورة الشفاء تبدأ،
بسِجن أيامه
علِّم الرجل الحر كيف يمدح.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by MitwalyMitwaly on 2022-11-29
Added in reply to request by نجمة براقةنجمة براقة
Translations of "In Memory of W. B. ..."
Arabic Mitwaly
Comments
Read about music throughout history