
Be careful!"Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver" could be something like:"Nowadays, for the fate wants I came and see you again...
Is not him the subject, but the fate.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
Thanks Details:
"Ciudad porteña" literally means "port town" but in Argentina this expression means "Buenos Aires".
1. | Je n'ai pas changé |
2. | Me olvidé de vivir |
3. | Baila morena |
Be careful!"Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver" could be something like:"Nowadays, for the fate wants I came and see you again...
Is not him the subject, but the fate.
Thank you Anna for your comment . At least this tango was not written in Lunfardo
.
I knew that and right at the beginning I translated this verse exactly as it is now. As you see it was literal, but I decided to change it before submitting.
The reason for that was quite simple: I asked myself what was the meaning of this song. I knew it only in the version performed by Julio. Regarding that he sings it in a sad and teary mood I got the feeling the lyrical subject longs for his beloved town and he’s aware that most probably he will never see it anymore. The rest was a consequence of this interpretation.
Also the usage of Subjuntivo in many verses suggested that. Only this particular verse didn’t fit in this concept, because it should have been “quiera” and not “quire” and for sure it’s not a mistake - there’s no doubt what Julio sings. This way I decided not to translate literally.
Only now I saw this:
https://youtu.be/tsAQZRYilFs
So it’s another tango of Carlos Gardel, I didn’t know that. I don’t know whether it was written for this film, because it’s 5 years older than the film, nevertheless, it shows a completely different story. As I now understand the singers is on the ship to Buenos Aires and he is going to see it, so my initial version was correct and it's back.
This implicated further changes, otherwise the whole text wouldn’t make sense. I made them.
Have a look at the whole translation, Anna, and tell me what you think.
Thanks in advance.
Your english is better than mine, but I am able to appreciate you translation, as you see.
Surely the film had been done for the song, and not the song for the film...
It happened very often in Italy too, mainly in the 60'th. Often, films have been built on many famous songs, inventing a story quite suitable.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.