Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

My beloved Buenos Aires

My beloved Buenos Aires,
when I see you once again
there will neither sorrow nor oblivion.
 
The lamp on the street where I was born
was a witness of my love promises,
under its dim light I saw her,
my sweet girl shining like the sun.
 
Today, when the fate wants me to see you again
a port town of my one and only love,
I hear the complaints of a bandoneon,
deep in my chest it holds the reins of my heart.
 
My Buenos Aires, the beloved homeland
where I will end my life.
Under your shelter there are no disillusions,
the years go by and the pain is forgotten.
 
The memories pass by like a caravan,
and leave a trace of sweet emotions.
I would like you to know that when recalling you
the pain leaves my heart.
 
The lamp on the street where I was born
was a witness of my love promises,
under its dim light I saw her,
my sweet girl shining like the sun.
 
Today, when the fate wants me to see you again
a port town of my one and only love,
I hear the complaints of a bandoneon,
deep in my chest it holds the reins of my heart.
 
My beloved Buenos Aires,
if I had a chance to see you again
there would be no more sorrow nor oblivion.
 
Original lyrics

Mi Buenos Aires querido

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Mi Buenos Aires ..."
English Aldefina
Comments
annabellannaannabellanna    Sun, 12/07/2015 - 13:10

Be careful!"Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver" could be something like:"Nowadays, for the fate wants I came and see you again...

Is not him the subject, but the fate.

AldefinaAldefina
   Mon, 13/07/2015 - 10:37

Thank you Anna for your comment Regular smile . At least this tango was not written in Lunfardo Wink smile .

I knew that and right at the beginning I translated this verse exactly as it is now. As you see it was literal, but I decided to change it before submitting.

The reason for that was quite simple: I asked myself what was the meaning of this song. I knew it only in the version performed by Julio. Regarding that he sings it in a sad and teary mood I got the feeling the lyrical subject longs for his beloved town and he’s aware that most probably he will never see it anymore. The rest was a consequence of this interpretation.

Also the usage of Subjuntivo in many verses suggested that. Only this particular verse didn’t fit in this concept, because it should have been “quiera” and not “quire” and for sure it’s not a mistake - there’s no doubt what Julio sings. This way I decided not to translate literally.

Only now I saw this:
https://youtu.be/tsAQZRYilFs

So it’s another tango of Carlos Gardel, I didn’t know that. I don’t know whether it was written for this film, because it’s 5 years older than the film, nevertheless, it shows a completely different story. As I now understand the singers is on the ship to Buenos Aires and he is going to see it, so my initial version was correct and it's back.

This implicated further changes, otherwise the whole text wouldn’t make sense. I made them.

Have a look at the whole translation, Anna, and tell me what you think.
Thanks in advance.

annabellannaannabellanna    Mon, 13/07/2015 - 11:16

Your english is better than mine, but I am able to appreciate you translation, as you see. Regular smile
Surely the film had been done for the song, and not the song for the film...
It happened very often in Italy too, mainly in the 60'th. Often, films have been built on many famous songs, inventing a story quite suitable.

AldefinaAldefina
   Mon, 13/07/2015 - 15:40

Gracias por tus apreciaciónes, Anna. Regular smile

Sólo debo decirte que tu hablas español mejor que yo. Para mi el problema no es ingles, pero español.

Saludos
Andrzej

Read about music throughout history