Mi sento bene (Esperanto translation)

Advertisements
Italian

Mi sento bene

Credere all'eternità è difficile,
basta non pensarci più e vivere.
E chiedersi che senso ha è inutile
se un giorno tutto questo finirà.
Ritrovare un senso a questo assurdo controsenso
è solamente la più stupida follia.
 
Se non ci penso più, mi sento bene.
Guardo una serie alla tivù e mi sento bene.
Leggo un giornale, mi sdraio al mare
e prendo la mia vita come viene.
Se non ci penso più, mi sento bene.
 
Cosa ne sarà
dei tanti giuramenti degli amanti,
di tutti i miei rimpianti,
dell'amore e della crudeltà?
 
Cosa ne sarà
dei sogni nei cassetti, poveretti,
dei grandi amori persi
quando questo tempo finirà?
 
Se non ci penso più, mi sento bene.
Mi sveglio presto il lunedì e mi sento bene.
Le strade piene quando è Natale,
magari non è niente di speciale,
ma tutto questo mi fa stare bene.
 
Se non ci penso più, mi sento bene.
Se sto al telefono con te, mi sento bene.
I baci in corsa, le calze a rete,
gli inviti a cena per fare l'amore,
sentirmi bella mi fa stare bene.
 
Cosa ne sarà
dei pomeriggi al fiume da bambina,
degli occhi di mia madre
quando questo tempo finirà?
 
Se non ci penso più, mi sento bene.
Se faccio quello che mi va, mi sento bene.
Balliamo un tango sotto la neve,
non penso a niente e tutto mi appartiene.
E più non penso e più mi sento bene.
 
E non pensare più a cosa dire,
sentirmi libera da me, come i bambini,
restare nudi, lasciarsi andare
e non aver paura di invecchiare,
accarezzare tutto e stare bene.
 
Forse è tutto qui il mio vivere,
quasi elementare, semplice.
 
Ridere non è difficile
se cogli il buono di ogni giorno
ed ami sempre fino in fondo.
Adesso voglio vivere così.
 
Submitted by OndagordantoOndagordanto on Tue, 29/01/2019 - 01:54
Last edited by OndagordantoOndagordanto on Wed, 06/02/2019 - 15:30
Submitter's comments:

Testo: Matteo Buzzanca, Lorenzo Vizzini, Arisa
Musica: Matteo Buzzanca, Lorenzo Vizzini, Alessandra Flora

Align paragraphs
Esperanto translation

Mi sentas min bone

Kredi je la eterneco estas malfacile,
nur ne pripensu plu kaj vivu la vivon.
Demandi sin kio estas la senco estas senutile,
se ĉio tio iam finiĝos.
Serĉi sencon en tiu sensencaĵo
estas nur la plej stulta frenezeco.
 
Se mi ne pripensas plu, mi sentas min bone.
Mi spektas televidserion kaj mi sentas min bone.
Mi legas ĵurnalon, mi kuŝas ĉe la maro
kaj mi prenas mian vivon kiel ĝi venas.
Se mi ne pripensas plu, mi sentas min bone.
 
Kio okazos
al la tiomaj amĵuroj,
al ĉiuj miaj bedaŭroj,
al la amo kaj al la krueleco?
 
Kio okazos
al la kompatindaj revoj intimaj,
al la grandaj amoj perditaj,
kiam tiu tempo finiĝos?
 
Se mi ne pripensas plu, mi sentas min bone.
Mi vekiĝas frue lundon kaj mi sentas min bone.
La plenaj stratoj dum Kristnasko,
eble estas nenio speciale,
sed ĉio tio igas min farti bone.
 
Se mi ne pripensas plu, mi sentas min bone.
Se mi parolas je la telefono kun vi, mi sentas min bone.
La kisoj dumvoje, la retoŝtrumpoj,
la vespermanĝaj invitoj por amori,
senti min bela igas min farti bone.
 
Kio okazos
al la posttagmezoj ĉe la rivero, kiam mi estis infano,
al la okuloj de mia patrino,
kiam tiu tempo finiĝos?
 
Se mi ne pripensas plu, mi sentas min bone.
Se mi faras kion mi volas, mi sentas min bone.
Ni dancu tangon sub la falanta neĝo,
mi pensas pri nenio kaj ĉio estas mia.
Kaj ju malpli mi pensas, des pli bone mi min sentas.
 
Kaj ne pensi plu kion diri,
senti min libera kiel la infanoj,
resti nuda, malzorgiĝi
kaj ne timi maljuniĝi,
karesi ĉion kaj farti bone.
 
Eble tio entute estas mia vivo,
preskaŭ elementa, simpla.
 
Ridi ne estas malfacile,
se vi prenas la bonon el ĉiu tago
kaj ĉiam amas sindone.
Nun mi volas vivi tiel ĉi.
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?
Submitted by OndagordantoOndagordanto on Wed, 06/02/2019 - 01:13
Last edited by OndagordantoOndagordanto on Sat, 09/02/2019 - 11:41
Please help to translate "Mi sento bene"
Collections with "Mi sento bene"
See also
Comments