Advertisement

Mi vanidad (Russian translation)

Advertisement
Russian translation

Моё тщеславие

С тех пор, как не существует зла,
как не существует ни голода,
ни страха, ни одиночества,
нет никого, кто бы меня любил
во всём этом городе.
 
С тех пор, как не существует боли,
нет никого, кто бы страдал
из-за любви,
больше никого, кроме меня,
нет, не хочу забывать.
 
Ой! Уже не поют,
как пели вчера.
Теперь говорят: „Приходи,
выпьем кофе,
поцелуемся по-французски.“
 
Нет, уже никто не поёт:
„Без твоей любви мне не жить.“
Никто не кричит: "Больше
мне не выдержать этого мучения,
хочу жить....“ Красивая песня.
 
С тех пор, как не существует зла,
все смеются
над моей тревогой,
я это называю поэзией,
другие тщеславием.
 
С тех пор, как не существует измены,
жизнь моя обнажается
уже без страсти,
и я не знаю, зачем
мне нужно сердце.
 
Ой! Уже не поют,
как пели вчера
теперь говорят: „Приходи,
выпьем кофе,
поцелуемся по-французски.“
 
Нет, уже не поют:
„Без твоей любви мне не жить."
Никто не кричит: "Больше
мне не вынести этого мучения,
хочу жить....“ Красивая песня.
 
Ой! Уже не поют,
как пели вчера
Теперь говорят: „Приходи,
выпьем кофе,
поцелуемся по-французски.“
 
Нет, уже не поют:
„Без твоей любви мне не жить."
Никто не кричит: "Больше
мне не вынести этого смеха,
хочу страдать....“ Красивая песня.
 
Submitted by Irina Havet on Thu, 22/02/2018 - 00:56
Last edited by Irina Havet on Mon, 26/02/2018 - 01:03
Author's comments:

В данный момент русский перевод немного короче испанского. Просто в испанском оригинале в одной строфе 5 строк по ошибке написаны дважды. Этому пользователю написала с просьбой их удалить. > Было исправлено (25.2.2018)

Также в третьей с конца и в последней строфах должно быть "No ya no se canta" ('ya' вместо 'yo', 'уже' вместо 'я').

Spanish

Mi vanidad

Comments