Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Roberto Maida

    Milonga brava → English translation

Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Milonga brava

Yo soy la milonga brava
candombera y entradora
Yo soy la milonga brava
candombera y entradora
Yo soy la expresión sonora
que el progreso deshilacha.
Canción me hizo una muchacha
de boca fresca y golosa.
Y me bailó en la baldosa
quebrada del conventillo
con el mozo del altillo
a quien le dio el corazón.

The brave Milonga

I am the brave Milonga1
livelily rythmic and charming.
I am the brave Milonga
livelily rythmic and charming.
I am the vibrant expression
which progress wears out.
Song made me a girl
with a fresh mouth and hungry lips
and she danced me on the broken
tiles of the tenement roof
with the young lad living in the attic
to whom she gave her heart.
  • 1. Milonga is an Argentinian dance in 2:4 time, vaguely related to the tango and showing African candombe influence
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Milonga brava"
English michealt
Valeriu RautValeriu Raut
   Sat, 27/08/2016 - 17:05

Hello Tom.
You are right about "bailó".
I have corrected it.
Thank you.

roster 31roster 31
   Sat, 03/12/2016 - 13:53

Hi Tom,
Your explanations are always expressive and yet concise, but I am thinking that, in the definition of "milonga" you use the word "candombe" while in the lyrics, (first stanza, fourth verse) you translate "candombera" as "livelily rythmic". Is the word "candombe" common and popularly known in the English language?

And, is "livelily" a Gaelic variation of 'lively'?

   Sat, 03/12/2016 - 17:12

I wouldn't say that "candombe" is common and popularly known in English, but certainly it's something people concerned with dance and folklore will have heard of. Acually "candomble" which keeps all the old religious and ritual connotations that have mostly dropped from "candombe" is probably better known. Anyway, it has a page in, so English speakers should be able to find it and understand it without problems.

"livelily" is standard English - the adverb derived from the adjective "lively". The adverb "lively" from the adjective "live" has become obsolete in almost all its senses, livelily having taken them over (perhaps because it was confusing to have an adjective and a noun which were both the same word?). It isn't any sort or Gaelic - the Gaelic for livelily is "gu sgrìdeil" ("gu " prefixed in Gaelic being like "ly" suffixed in English).

roster 31roster 31
   Sat, 03/12/2016 - 17:51

I never heard it. I just tried to be funny. It didn't work.