
Hello Tom.
You are right about "bailó".
I have corrected it.
Thank you.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 8 times |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Although Maida seems to sing "bailo" in the 1st line of the 3rd stanza, every source on the web except lyricstranslate.com has "bailó". I've translated asuming "bailó" is correct, (i) because Maida shifts the stress to fit the music in other places (eg he sings "quebrradá" in the next line) so his singing here can't be relied on to distinguish bailó and bailo and (ii) because bailó makes more sense (unless bailarse means "hacer daño" which it does in some places, but not in the Cono Sur which is where I think this song comes from).
1. | Milonga criolla |
2. | Milonga brava |
3. | Milonga del corazón |
Hello Tom.
You are right about "bailó".
I have corrected it.
Thank you.
Hi Tom,
Your explanations are always expressive and yet concise, but I am thinking that, in the definition of "milonga" you use the word "candombe" while in the lyrics, (first stanza, fourth verse) you translate "candombera" as "livelily rythmic". Is the word "candombe" common and popularly known in the English language?
And, is "livelily" a Gaelic variation of 'lively'?
I wouldn't say that "candombe" is common and popularly known in English, but certainly it's something people concerned with dance and folklore will have heard of. Acually "candomble" which keeps all the old religious and ritual connotations that have mostly dropped from "candombe" is probably better known. Anyway, it has a page in en.wikipedia.org, so English speakers should be able to find it and understand it without problems.
"livelily" is standard English - the adverb derived from the adjective "lively". The adverb "lively" from the adjective "live" has become obsolete in almost all its senses, livelily having taken them over (perhaps because it was confusing to have an adjective and a noun which were both the same word?). It isn't any sort or Gaelic - the Gaelic for livelily is "gu sgrìdeil" ("gu " prefixed in Gaelic being like "ly" suffixed in English).
Composición de Antonino Adelino Cipolla
Letra de Celedonio Esteban Flores