Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

من أول دقيقة (Min Awel Dekika) (Persian translation)

من أول دقيقة

[سعد لمجرد]:
باغير من عيني وانا شايفك
وده اللي وصلت ليه
لو اسمع إسمي بشفايفـك
بقولك: كرريه
وعمري ما هاقدر اوصفلك
باحبك قـد ايه
 
[إليسا]:
إرسمني في ليلك نجمة
ضيها يلمع في العين
إكتبني في عمرك كلمة
يحكوها الناس بعدين
أنا نفسي أعيش فوق عمري
يا حبيبي معاك عمرين
 
[سعد لمجرد]:
لو تطلبي مني عينيا
لو تطلبي عمري كمان
هاديكي سنيني الجاية
وهاكون راضي وفرحان
إنتي اللي وجودك جنبي
حسسني ان انا انسان
 
[إليسا]:
دا من أول دقيقة
لحبك قلبي مال
عرفت بميت طريقة
تغير حال بحال
باتوه بين الحقيقة
يا عمري والخيال
 
[سعد لمجرد]:
دا من أول دقيقة
لحبك قلبي مال
عرفتي بميت طريقة
تغيري حال بحال
باتوه بين الحقيقة
يا عمري والخيال
 
[إليسا]:
أنا عايزاك تفضل جنبي
سندي وفارس أحلامي
قلبي في قربك متطمن
خليك دايماً قدامي
أنا قبل ما بانطق كلمة
بتكمل ليا كلامي
 
[سعد لمجرد]:
ده وجـودك بيكملني
خليتي حياتي حياة
إحساسي بحبك خدني
وانا هافضل ماشـي وراه
حضنك يا حبيبتي لا يمكن
لو ثانية أعيش بـراه
 
[إليسا]:
في واحدة تمللي في ضهرك
وفي ضعفـــك هتقويك
تؤمرها حبيبي وأمرك
هتقول شبيك لبيك
جنبك ولآخر عمرك
هاتعيش علشان ترضيك
 
[إليسا]:
دا من أول دقيقة
لحبك قلبي مال
عرفت بميت طريقة
تغير حال بحال
باتوه بين الحقيقة
يا عمري والخيال
 
[سعد لمجرد]:
دا من أول دقيقة
لحبك قلبي مال
عرفتي بميت طريقة
تغيري حال بحال
باتوه بين الحقيقة
يا عمري والخيال
 
Submitted by furkan alalınfurkan alalın on Wed, 04/05/2022 - 18:09
Last edited by Eagles HunterEagles Hunter on Mon, 09/05/2022 - 00:10
Persian translationPersian
Align paragraphs

از لحظهٔ اول

Versions: #1#2
[خوانندهٔ مرد1]
رشک‌می‌برم به چشمَ‌م وقت ِ‌دیدن‌َت
به اینجا رسیده کارم
نامَ‌م را که از لبَ‌ت می‌شنوم
می‌‌گویم «باز بگویَ‌ش»
در وصف نمی‌آید که
چقدر دوستَ‌ت دارم
 
[خوانندهٔ زن2]
نقاشیَ‌م کن چون ستاره‌ای در شبَ‌ت
که نور‌می‌فشاند رخشان در چشمَ‌ت
بنویس مرا چون کلامی در سرگذشتَ‌ت
که حکایتَ‌م کنند مردم بعدها
فراتر می‌روم از عمرم
با تو دوبار زندگی می‌کنم
 
[خوانندهٔ‌ مرد]
حتی اگر بخواهی چشمانَ‌م را
حتی اگر بخواهی زندگیَ‌م را
پیشکش تو باقی ِ عمرم
راضی خواهم بود و خوشحال
بودنَ‌ت حس زنده‌بودن می‌دهد به من
 
[خوانندهٔ زن]
از همان لحظهٔ اول
دلَ‌م رفت برایَ‌ت
به صد راه دانستی
چگونه دگر کنی حالَِ‌م
مانده‌ام که حقیقت است
عمرم یا خیال
 
[خوانندهٔ مرد]
از همان لحظهٔ اول
دلَ‌م رفت برایَ‌ت
به صد راه دانستی
چگونه دگر کنی حالَِ‌م
مانده‌ام که حقیقت است
عمرم یا خیال
 
[خوانندهٔ زن]
بیا بنشین کنارم
ای پناهَ‌م، شاهزادهٔ رویایَ‌م
کنار تو آرام می‌گیرد دلَ م
بمان همیشه پیشَ‌م
تویی که می‌دانی3حرفَ‌م
پیش از آن که حرفی بگویم
 
[خوانندهٔ مرد]
وجودت کامل می‌کند وجودم را
بودنَ‌ت معنی می‌دهد بودنَ‌م را
حس عشقَ‌ت فرامی‌گیرد مرا
همیشه می‌مانم بر آن راه
عشق من، بی آغوش ِ تو
دَم نتوانم زد یک دَم
 
[خوانندهٔ زن]
زنی پشت تو است
قوتَ‌ت می‌دهد به گاه ناتوانی
امر کن عشق ِ من، امر کن
تا بگویم که آن تو‌ام، در عهد توام
کنار تو‌ام، تا دم ِ آخرم
همیشه در پی ِ رضای ِ توام
 
[خوانندهٔ زن]
از همان لحظهٔ اول
دلَ‌م رفت برایَ‌ت
به صد راه دانستی
چگونه دگر کنی حالَِ‌م
مانده‌ام که حقیقت است
عمرم یا خیال
 
[خوانندهٔ مرد]
از همان لحظهٔ اول
دلَ‌م رفت برایَ‌ت
به صد راه دانستی
چگونه دگر کنی حالَِ‌م
مانده‌ام که حقیقت است
عمرم یا خیال
 
  • 1. سعد لمجرد
  • 2. الیسا
  • 3. واژهٔ اصلی: کامل‌می‌کنی
Thanks!
thanked 1 time

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Sun, 22/05/2022 - 14:56
Author's comments:

Helped by the translation here and subtitles on the video.

==================

Under construction ...

Comments
Read about music throughout history