Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Júlio Saraiva

    Minha Poesia → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Minha Poesia

minha poesia não foi educada
na escola de bilac
e nunca será convidada para o chá
dos imortais da academia brasileira de letras
 
minha poesia anda descalça pelas ruas
do centro velho de são paulo
nenhum tradutor francês perderá seu tempo
debruçado sobre ela
nem será lembrada nos saraus familiares
não a dirão nas escolas
nos dias de festas cívicas depois que a
bandeira nacional onde se lê Ordem e Progresso
for hasteada por uma menina loura
 
minha poesia sai todos os dias
muito cedo da favela de heliópolis
pega ônibus lotado
desce pela porta da frente sem pagar a passagem
e vai vender balas no cruzamento da brasil com a rebouças
 
minha poesia é aquela mulher despudorada
que se oferece a qualquer um sem cerimônia
se bobear assalta e é capaz até de matar
minha poesia se alimenta do lixo das palavras
podres proibidas que não cabem na boca
das pessoas de bem e por isso deve ser execrada
de todas as antologias e condenada a trinta anos de silêncio
 
Translation

Ma poésie

Ma poésie ne fut pas éduquée
À l'école de Bilac
Et ne sera jamais invitée pour le thé
Des immortels de l'académie des lettres brésilienne
 
Ma poésie marche pieds nus dans les rues
De la vieille ville de Sao Paulo
Aucun traducteur français ne perdra son temps
Penché sur elle
Ni sera-t-elle remémorée dans les soirées familiales
On ne la récitera pas dans les écoles
Les jours de commémorations nationales après que
Le drapeau national où l'on peut lire Ordre et Progrès
Fut hissé par une petite nénette
 
Ma poésie sort tous les jours
Très tôt de la favela de Heliopolis
Elle prend l'omnibus bondé
Elle descend par la porte de devant sans payer le trajet
Et va vendre des caramels au croisement entre Brasil et Rebouças
 
Ma poésie est cette femme éhontée
Qui s'offre à quiconque sans cérémonie
S'il lui en prend l'envie, elle attaque et elle est même capable de tuer
Ma poésie se nourrit des déchets des mots
Pourris et interdites qui n'ont pas leur place dans la bouche
Des personnes de biens et pour cette raison, elle doit être exécrée
De toutes les anthologies et condamnées à trente ans de silence
 
Comments
domurodomuro
   Tue, 21/07/2020 - 20:27

Salut, j'aime bien la traduction, j'ai seulement deux questions:
"das pessoas de bem" est traduit "Des personnes de biens" - à mon avis plutôt "Des personnes de bien"
"condamnées" se réfère à la poésie, alors plutôt "condamnée", n'est-ce pas?