-
Mira, o Norma... Sì, fino all'ore estreme... → English translation
2 translationsEnglish, Breton
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Mira, o Norma... Sì, fino all'ore estreme...
[Adalgisa:]
Mira, o Norma: ai tuoi ginocchi
Questi cari tuoi pargoletti!
Ah! Pietade di lor ti tocchi,
Se non hai di te pietà!
[Norma:]
Ah! Perché, perché la mia costanza
Vuoi scemar con molli affetti?
Più lusinghe, ah, più speranza
Presso a morte un cor non ha!
[Adalgisa:]
Mira questi cari pargoletti,
Questi cari, ah... Li vedi, ah!
[Norma:]
Ah! Perchè, ah! Perchè la vuoi scemar?
[Adalgisa e Norma:]
Mira, o Norma, a' tuoi ginocchi,
(Ah! Perché, perché la mia costanza)
questi cari tuoi pargoletti,
(Vuoi scemar con molli affetti?)
Ah! Pietade di lor ti tocchi,
(Più lusinghe, ah, più speranza)
Se non hai di te pieta!
(Presso a morte un cor non ha!)
[Adalgisa:]
Cedi! Deh, cedi!
[Norma:]
Ah! Lasciami! Ei t'ama.
[Adalgisa:]
Ei già sen pente.
[Norma:]
E tu?
[Adalgisa:]
L'amai. Quest'anima
Sol l'amistade or sente.
[Norma:]
O giovinetta! E vuoi?
[Adalgisa:]
Renderti i dritti tuoi,
O teco al cielo agli uomini
Giuro celarmi ognor.
[Norma:]
Sì. Hai vinto. Abbracciami!
Trovo un'amica, amor...
[Norma ed Adalgisa:]
Sì, fino all'ore estreme
Compagna tua m'avrai.
Per ricovrarci insieme
Ampia è la terra assai.
Teco, del fato all'onte
(Teco, del fato all'onte)
Ferma opporrò la fronte,
(Ferma opporrò la fronte)
Finchè il tuo core (Finchè il tuo core)
a battere (a battere)
Io senta sul mio cor (Io senta sul mio cor)
Battere lo senta sul mio cuor, sì!
Submitted by
Metodius on 2018-07-12

Translation
Look, oh Norma... Yes, Until the Final Hours...
[Adalgisa:]
Look, oh Norma: at your knees
There are these, your beloved children!
Ah! May pity for them touch your heart,
If you don't have pity for yourself!
[Norma:]
Ah! Why, why do you want to weaken
My resolve, with tender affection?
Kind illusions, ah, any hope
Can't be had by a heart that is almost dead!
[Adalgisa:]
Look at these beloved children,
These darling ones, ah... See them, ah!
[Norma:]
Ah! Why, ah! Why do you want to weaken it?
[Adalgisa and Norma:]
Look, oh Norma: at your knees
(Ah! Why, why do you want to weaken)
There are these, your beloved children!
(My resolve, with tender affection?)
Ah! May pity for them touch your heart,
(Kind illusions, ah, any hope)
If you don't have pity for yourself!
(Can't be had by a heart that is almost dead!)
[Adalgisa]
Give up! Oh, give up!
[Norma:]
Ah! Let me be! He loves you...
[Adalgisa:]
He's regretting it already...
[Norma:]
And you?
[Adalgisa:]
I loved him. This soul
Only feels friendship, now.
[Norma:]
Oh, young girl! And what do you want...?
[Adalgisa:]
To give you back your rights,
Or with you, from both Heaven and men,
I swear that I'll hide forever more.
[Norma:]
Yes. You've won. Hold me!
I find a friend, love...
[Norma and Adalgisa;]
Yes, until the final hours
You'll have me as your companion!
To shelter the both of us
The earth is wide enough...
With you, before the trials of fate,
(With you, before the trials of fate)
Steadfast, I will hold my head high,
(Steadfast, I will hold my head high)
As long as I feel (As long as I feel)
Your heart beating (Your heart beating)
Over my own heart (Over my own heart)
Beating over my own heart, yes!
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 24 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Hampsicora | 10 months 1 day |
BlackSea4ever | 3 years 8 months |
ϕιλομαθής | 5 years 2 months |
f.a. | 5 years 2 months |
chatoyant | 5 years 3 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 years 4 months |
Azalia | 5 years 4 months |
Sr. Sermás | 5 years 4 months |
Lobolyrix | 5 years 4 months |
Voldimeris | 5 years 4 months |
Guests thanked 14 times
Submitted by
Metodius on 2018-07-12

Last edited by
Metodius on 2020-06-11

✕
Vincenzo Bellini: Top 3
1. | Casta Diva |
2. | Vaga luna, che inargenti |
3. | Ah, non credea mirarti... Ah, non giunge... |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Metodius
Role: Editor

Contributions: 3877 translations, 11 transliterations, 2654 songs, 1 collection, 33109 thanks received, 337 translation requests fulfilled for 95 members, 15 transcription requests fulfilled, added 14 idioms, explained 16 idioms, left 1441 comments
Languages: native Catalan, Spanish, fluent English, French, Galician, Galician-Portuguese, Italian, Portuguese, advanced English, Galician, Galician-Portuguese, Portuguese, intermediate French, Italian, beginner Greek, Japanese, Russian
One of the most exquisitely beautiful arias ever written, this masterpiece belongs to the exceptionally talented, yet not very prolific composer Vincenzo Bellini. One of the highlights in Norma (first performed at La Scala in Milan, on the 26th December 1831), it has been sung by some of the best and most glorious singers of all times.