Мне жаль… (Стихотворение в прозе) (Mne zhalʹ…) (English translation)

Мне жаль… (Стихотворение в прозе)

Мне жаль самого себя, других, всех людей, зверей, птиц… всего живущего.
Мне жаль детей и стариков, несчастных и счастливых… счастливых более, чем несчастных.
Мне жаль победоносных, торжествующих вождей, великих художников, мыслителей, поэтов…
Мне жаль убийцы и его жертвы, безобразия и красоты, притесненных и притеснителей.
Как мне освободиться от этой жалости? Она мне жить не дает… Она — да вот еще скука.
О скука, скука, вся растворенная жалостью! Ниже спуститься человеку нельзя.
Уж лучше бы я завидовал… право!
Да я и завидую — камням.
Submitted by david_kotlerdavid_kotler on Tue, 13/04/2021 - 03:12
Submitter's comments:
English translationEnglish
Align paragraphs

I pity... (Prose Poem)

I pity myself, others, all people, animals, birds... every living thing.
I pity both children and the elderly, the unfortunate and the fortunate... though the fortunate I pity more.
I pity victorious, triumphant leaders, great artists, thinkers, poets...
I pity the murderer and his victim, deformity and beauty, the oppressed and the oppressor.
How can I free myself from this pity? It doesn't let me live... how weary it makes me!
O, weariness, weariness, all steeped in pity! A person can not sink any lower.
It would be better for me to envy... really!
And I do - I envy stones.
thanked 4 times

Translation © David Kotler. This is a work in progress, so please feel free to comment and critique.

Submitted by david_kotlerdavid_kotler on Tue, 13/04/2021 - 04:36
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Vera JahnkeVera Jahnke    Tue, 13/04/2021 - 12:45

A good text, as usual! Thanks a lot, David!

david_kotlerdavid_kotler    Tue, 13/04/2021 - 12:48

Youre very kind, thank you Vera! Its my pleasure!

Read about music throughout history