Advertisements

Mo Ghile Mear (Italian translation)

  • Artist: Iarla Ó Lionáird
  • Featuring artist: Mary Black, Mary Ann Kennedy, Karen Matheson, Karan Casey, Allan MacDonald
  • Song: Mo Ghile Mear 2 translations
  • Translations: English, Italian
Gaelic (Irish Gaelic)
A A

Mo Ghile Mear

Seal da rabhas i m' mhaighdean shéimh,
's anois i' m' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigéin.
 
curfa:-
'Sé mo laoch, mo ghile mear,
'sé mo chaesar, gile mear,
suan ná séan ní bhfuaireas fhéin
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
 
Bímse buan ar buairt gach ló,
ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
mar scaoileadh uaim an buachaill beó
's ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
 
curfa
 
Ní labhrann cuach go suairc air neóin
is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
ná maidín shamhraidh i gleanntaibh ceoigh
ó scaoileadh uaim an buachaill beó.
 
curfa
 
Marcach uasal uaibhreach óg,
gas gan gruaim is suairce snódh,
glac is luaimneach, luath i ngleo
ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
 
curfa
 
Is cosúil é le hAonghus Óg,
le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
 
curfa
 
Ach seinntear stair ar chlairsigh cheoil
is líontair táinte cárt ar bord
le hintinn ard gan chaim, gan cheo
chun saoghal is sláinte d' fháil dom leon.
 
curfa
ó luadh i gcéin mo ghile mear.
 
Submitted by michealtmichealt on Thu, 22/12/2016 - 22:11
Last edited by michealtmichealt on Tue, 14/03/2017 - 16:53
Submitter's comments:

An interesting collection of accents here.
The Chorus is sung by all six singers. Each singer has one stanza to sing alone.
This is a fairly modern song, put together some time after 1971. But all the words (except perhaps part of the chorus) were written in the middle of the 18th century, and the 20th century song came from putting together stanzas from two or more different poems by Seán (Clárach) Mac Domhnaill and some from songs which may have been written by him or may not, but are at least quarter of a millennium old. And the six stanzas here are not the whole song, there are quite a few more - but six stanzas and choruses is probably as long as modern audiences will accept, so most versions performed are shorter than this version.
The chorus sometimes has "chuaidh" and sometimes "luadh" in the last line - and in the final chorus, where the line is repeated, it has one of each. My hearing of Irish when six people with five diffeent accents are singing is not good enough to get which chorus has which word accurately, but I think the first five are all "chuaigh" and "luadh" comes in right at the end.

I suppose it's inevitable that someone will ask why I've named Iarla as the main artist and the others featured, so I had better explain. First, these six never had a name as a group - they did this one song together as part of the TV series "The Highland Sessions" which has now been made into a (DVD) album; and each of them did other bits in that series, as did 24 other singers, so that using the name of the series to identify just this group wouldn't work. And listing all six names as a single artist probably wouldn't work either. So I picked the one of the six who had, as a child, been present when the 20th century song was created and had been a member of the choir which first sung it. I suppose I could have picked Mary Ann (a Scot) as she was series presenter as well as one of the singers, or Allan as he too had a wider role in the series, but I didn't.

Italian translationItalian
Align paragraphs

Il mio Galante

Un tempo fui giovane fanciulla
e oggi sono una debole e logora vedova (1)
il mio sposo con forza fende l'onda
(è) lontano oltre le colline (2)
 
Ritornello
Il mio galante (3) è il mio eroe
Lui è il mio eroe (4), il mio galante
non ho trovato né pace nè felicità
da quando il mio galante è partito
 
Ogni giorno una tristezza senza fine
mi affligge il cuore e verso lacrime
perchè mio ragazzo pieno di vita mi ha lasciato
e ahimè, non giungono sue notizie
 
Ritornello
 
Nessun cuculo canta soave a sera
nè s'ode lamento di segugi nei boschi di noccioli,
nè mattine d'estate sulle valli di bruma/ 
da quando il mio ragazzo pieno di vita mi ha lasciato
 
Ritornello
 
Un nobile, fiero, giovane cavaliere,
un giovanotto allegro dall'aspetto attraente
polso saldo, agile in battaglia
nell'abbattere legioni e distruggere i campioni
 
Ritornello
 
Pari a Aengus, il giovane (5)
come Lug Mac Chéin la lancia possente (6)
come Conor, (7) il venerabile figlio del famoso Nás,
squisito anfitrione del banchetto (8)
 
Ritornello
 
Che si elogi al canto delle arpe armoniose
e si riempiano le coppe del banchetto
con animi saldi e sereni
per augurare lunga vita al mio leone
 
Thanks!
Submitted by Ontano MagicoOntano Magico on Mon, 04/03/2019 - 10:32
Author's comments:

My Darling Gallant (Mo Ghile Mear) è un Aisling song (scritta da Seán Clárach MacDomhnaill ovvero John Clare McDowell) ossia un canto in cui il poeta fa un sogno o ha una visione di una bella fanciulla o di una dea che porta un messaggio di speranza, perchè presto l'Irlanda sarà libera dal dominio inglese. Ma qui la donna è invece una vedova bianca con il marito in esilio, niente meno che il principe Carlo Edward Stuart (Roma 1720-88), noto come Bonnie Prince Charles.
La "vedova " è l'Irlanda stessa, sposa felice un tempo, ma oggi il suo amore è lontano, in un esilio che sarà definitivo, la poesia è stata scritta infatti poco dopo la battaglia di Culloden (1746).
Nel tempo il canto (ridotto di parecchie strofe e versificato in inglese, è diventato il lamento di una donna per il suo innamorato lontano in guerra

1) E' la dea Éiru che si lamenta, personificazione dell'Irlanda, al tempo dei Gaeli fanciulla vestita nobilmente è ora una vedova in stracci
2) il verso è una citazione del brano musicale Over the Hills and far away, significa che il suo sposo è andato lontano
3) Ghile Mear = gallant laddie, Dashing Darling  in italiano è il "galante" cioè il corteggiatore, così come lo troviamo identificato nelle ballate popolari; è il Bonny Prince Charlie, il bel Carletto fiancheggiato dai Giacobiti, il campione delle speranze cattolico-romane per il trono dei Tre Regni
4) Chaesar è Cesare, cioè il  titolo attribuito ad una persona di dignità imperiale, che trae le sue origini dal cognomen di Gaio Giulio Cesare, l'italico Duce o il germanico Kaiser. Un po' ironico visto che fu proprio Giulio Cesare (l'acerrimo nemico dei Galli) a invadere la Britannia (l'attuale Inghilterra); così molti preferiscono tradurre come hero. Un antico bardi dei Gaeli non avrebbe mai tributato il suo re con il nome di Cesare, ma per il patriota irlandese del Settecento Cesare è il titolo che spetta ad un re cristiano, convinto che il Bonnie Prince avrebbe governato i Tre Regni nel rispetto della Home Rule
5) Nella mitologia celtica Angus (Aengus) è il dio della giovinezza, dell’ispirazione poetica e dell’amore, figlio della Ninfa Boann e del Dagda dei Tuatha Dé Danann
6) riferimento a qualche leggendario Grande Re d'Irlanda
7) probabile riferimento ad un re storico d'Irlanda Conchobar Ó Maol Ruanaidh (Conchobar mac Diarmata)
8) la strofa richiama i compianti bardici tributati agli eroi e ai nobili guerrieri durante il banchetto funebre
https://terreceltiche.altervista.org/mo-ghile-mear/

Translations of "Mo Ghile Mear"
Iarla Ó Lionáird: Top 3
Comments
Ontano MagicoOntano Magico    Tue, 05/03/2019 - 13:21

Mary Black in A Treasury Of Irish Song 2005 has a lyrics quite different IX, V and VI stanza
[Seán Clárach Mac Dómhnaill text]

IVMB
Ni haoibhinn cuach ba suairc ar ndeoin
Taid fiorchaoin uasal ar uaithne sport 
Taid saoite suaite i mhuairt 's i mbron
Ó scaoileadh uainn an buachaill beo
[[There is no pleasure in the sweetest midday cuckoo
The finest of the nobility have little sport
The poets and scholars are troubled and in sorrow
Since my lively boy has left me.]]
VMB
Nil seis go suairc ar chruachruit ceoil [Nil seis go suairc ar chruachruit cheoil]
Ta an eigse i ngruaim gan uaim na meabhair [Ta 'n eigse ingruaim gan uaim 'na mbeol]
Taid beathaithe buan ar buairt gach lo [Taid beithe buan ar buairt gach lo]
Ó thearnaigh uainn an buachaill beo
[[??
??
??
Since he went away from me, my lively boy]]
VIMB
Ní mhaoifad fein ce he mo stor 
Ta insint sceal ina dhiaigh go leor [Ta insint sceil 'na dheidh go loer-]
Ach guim chuigh m'aon mhic de ná gcomhacht [ach guim chun Aonmhic De na gcomhacht]
Go dteigh mo laoch gan baol beo [Go dti mo laoch gan bhaoghal beo]
[[??]]

Can you translate Gaelic in English, please?
grazie!!

Read about music throughout history