I compared the German translation with the English literal translation on the website where it's taken from, and there is a mistake in the first line which changes the complete meaning of the text. It must be "nichts" instead of "nicht".
With "nicht" the line means "We aren't here as a plaything of heaven and nature".
With "nichts" it means "We are here nothing but a plaything of heaven and nature".
-
ما لعبتگانیم و فلک لعبتباز / از روی حقیقتی نه از روی مجاز → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
ما لعبتگانیم و فلک لعبتباز / از روی حقیقتی نه از روی مجاز
ما لُعْبَتِگانیم و فلک لُعبَتباز
از روی حقیقتی نه از روی مَجاز
یکچند درین بساط بازی کردیم
رفتیم به صندوقِ عدم یکیک باز
(صادق هدایت)
از روی حقیقتی نه از روی مجاز
ما لُعْبَتِگانیم و فلک لُعبَتباز
بازیچه کنیم همی بر نطع وجود
افتیم به صندوق عدم یک یک باز
(کرمانشاهی)
Submitted by tajiktexts on 2014-03-29
Last edited by Razq on 2023-04-20
Translation
Wir sind hier nicht als ein Spielzeug des Himmels und der Natur
Wir sind hier nichts als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden beiseite geworfen in‘s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.
[unknown]Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by tajiktexts on 2014-03-29
Translation source:
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Farid Samarkandi
Expert promoting tajik and persian
Contributions: 462 translations, 58 transliterations, 459 songs, 4498 thanks received, 40 translation requests fulfilled for 23 members, 25 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 1 idiom, left 150 comments
Homepage: ok.ru/tajiktexts
Languages: native Russian, Tajik, fluent English, beginner German
https://ganjoor.net/khayyam/tarane/tkh4/sh16/