Приветствую Вас! Очень чувственно там поют, в Иране! Увлекательный текст. Скажите, а почему в русском тексте гораздо больше строк? Возможно, из-за повтора припева, в персидском, наверное, не повторяют в тексте ( раньше и мы так делали, указывали по-русски тоже, "припев", не повторяли полностью), спасибо! Доброго дня или времени суток! Эдуард
✕
Proofreading requested
Original lyrics
میلاد
براي روز ميلاد تن من،
نمي خوام پيرهن شادي بپوشي
به رسم عادت ديرينه حتي،
برايم جام سرمستي بنوشي
براي روز ميلادم اگر تو،
به فکر هديه اي ارزنده هستي
منو با خود ببر تا اوج خواستن،
بگو با من که با من زنده هستي
که من بي تو نه آغازم نه پايان،
تويي آغاز روز بودن من
نذار پايان اين احساس شيرين،
بشه بي تو غم فرسودن من
نمي خوام از گلهاي سرخابي،
برايم تاج خوشبختي بياري
به ارزشهاي ايثار محبت،
به پايم اشک خوشحالي بباري
بذار از داغي دستهاي تنها،
بگيره هرم گرما بستر من
بذار با تو بسوزه جسم خستم،
ببيني آتش و خاکستر من
اي تنها نياز زنده موندن،
بکش دست نوازش بر سر من
به تن کن پيرهني رنگ محبت،
اگه خواستي بيايي ديدن من
که من بي تو نه آغازم نه پايان،
تويي آغاز روز بودن من
نذار پايان اين احساس شيرين،
بشه بي تو غم فرسودن من
Translation
День рождения
Для дня рождения моей души
Не хочу, чтоб надела платье счастья,
Даже если, это традиция старая,
Не пей за меня вино опьяняющее.
Для дня рождения моего, если ты
Думаешь о достойном подарке,
Меня с собой забери в зенит желаний,
Скажи, для меня, лишь для меня, ты осталась жива!
Скажи, для меня, лишь для меня, ты осталась жива!
Я без тебя ни возник, ни окончен.
Ты начало моего существования.
Не позволай завершиться сладким чувствам,
В бытие без тебя, я в горе истощён!
В бытие без тебя, я в горе истощён!
Не хочу чтоб из радужных цветов,
Для меня принесла счастья венок,
Чтоб достойно жертвовать в любви,
Пролейся к ногам слезами добрыми!
Позволь одинокими руками горячо
Согреть тебя в уютной ложе,
Позволь для тебя сжечь израненное тело,
Смотри, я пламя обращающий в пепел!
О единственная надежда, чтобы выжить,
Положи на голову руки нежные,
Надевай платье цвета любви,
Если желаешь увидеть, приходи.
Я без тебя ни возник, ни окончен.
Ты начало моего существования.
Не позволай завершиться сладким чувствам.
В бытие без тебя, я в горе истощён!
В бытие без тебя, я в горе истощён!
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sr. Sermás | 4 years 1 month |
wisigoth | 4 years 5 months |
Guests thanked 1 time
Submitted by Шахноза Мухамедова on 2019-10-18
Last edited by Шахноза Мухамедова on 2021-12-13
✕
Moein: Top 3
1. | همدم (Hamdam) |
2. | زندگی با تو (Zendegi Ba Tou) |
3. | لحظهها (Lahzeha) |
Comments
Здравствуйте Эдуард. Надеюсь я смогла передать эту чувственность. Очень люблю персидский язык. По поводу текста, я написала так как поётся в песне, да это из-за припева. Буду иметь в виду. Советую вам читать и слушать песню одновременно, вы получите ещё больше удовольствие. Спасибо за комменты. Если есть недостатки в тексте, укажите пожалуйста, буду рада. Шахноз.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator