Charles Baudelaire - Moesta et errabunda (Czech translation)

French

Moesta et errabunda

 
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?
 
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
 
Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !
Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !
- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?
 
Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !
 
Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
- Mais le vert paradis des amours enfantines,
 
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?
 
Submitted by Guernes on Mon, 29/08/2016 - 19:31
Align paragraphs
Czech translation

Moesta et errabunda

Versions: #1#2
Tvé srdce, Agáto, rci, neodletí časem
za černý oceán nečistých městských zdí
až k moři jinému, jež oslní svým jasem
hluboké, průhledné, modré jak panenství?
Tvé srdce, Agáto, rci, neodletí časem?
 
Oceán, oceán širý, zná utěšit!
Zpěváku chraptivý, kterýže ďas ti dal
- nesmírné varhany když počnou vichru hřmít -
za úkol vznešený, bys ukolébával?
Oceán, oceán zná širý utěšit!
 
Mne odvez, vagone, mne unášej, ó lodi!
Pryč! Pryč! Je bláto zde, proud našich slz kde tek!
- Viď, smutné srdce tvé že často, Agáto, dí:
- "Daleko od bohů, zločinů, výčitek
mne odvez, vagone, mne unášej, ó lodi!
 
Kterak jste daleko, ó ráje voňavé,
pod jasným azurem kdy láska vše a radost,
kdy vše, co miluješ, je hodno lásky tvé,
kdy v čisté rozkoši se koupe srdce žádost!
Kterak jste daleko, ó ráje voňavé!
 
Než lásek dětinných ráj ještě nedozrálý,
honění, písničky, polibky, kytice
a hudci, za vrchem již v housle hrávávali,
džbán vína navečer v záhonech pijíce,
- než lásek dětinných ráj ještě nedozrálý,
 
ráj onen nevinný s tím štěstím úkradmým
dál už než Indie a dále nežli Čína?
Nelze jej přivolat žalobným křikem mým,
znít hlas ten stříbrný už nikdy nezačíná,
ó ráji nevinný, s tím štěstím úkradmým?"
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 29/08/2016 - 19:34
Author's comments:

Překlad - Viktor Dyk

Comments